2009-06-22 06:40 關於簡體字
禮拜六(6/20)上韓語課時,也許是有點擔心吧,老師問我們會不會想要用中文版(簡體字)的課本。因為我們現在使用的教材「韓國語1」有各種語言版本,而我們手上拿的是英文版本。
說實在的,就我個人而言除非別無選擇,否則我是不太喜歡看簡體字的,這無關我的政治立場。雖然簡體字的出現有其時代背景,我總認為簡體字缺乏美感,對閱讀來說是一種折磨。當然這也是我個人的看法。
就韓語學習的角度來看,現狀中國出版的韓文教材的質量還是比台灣的教材高出許多。如果不看原文書,勢必要將簡體字出版的韓文教材納入考量。事實上,我也在部落格上介紹過幾本中國出版的韓文學習書。
不過,我選擇這些簡體字版本的韓文教材有一大原則。那就是中文在教材當中的比例不能太高,同時也不能有絕對的必要性。例如,單字或者會話的教材可以接受,像句型、文法這一類需要大量中文解釋的書我就不會考慮。
這堂課開始我們用新課本上課,和舊教材相比每一課的內容雖然少一些,練習的部份相對充實。大家練習會話的機會變多,同時也較能掌握所學的句型變化。期望在四個月後上完這本教材時,可以用韓語和老師談論一些比較有內容的對話。
上課重點:
※1(으)니까和同樣表示理由的-어서的差別在於-어서前面不可以接表示時態的았/었和겠這類語尾,而(으)니까則沒有這樣的限制。另外,使用-어서句型的主要子句不可使用命令句和勸誘句。
※2돕다→도와요→○도우니까 ×도오니까
곱다→고와요→○고우니까 ×고오니까
※3表達勸誘的자後面不能再接요變成자요
平均分數:0 顆星 投票人數:0 人
我要評分:
我要評分:
回應


