201802102332翻譯弊端的分類和成因

圖瓦盧安語翻譯

 

博客來網址: http://www.books.com.tw/products/0010724119 

塔加路文翻譯

是以Pym提出一個純真的分類概念:二元性偏差(binary error)和非二元性錯誤(non-binary error)

學者Anthony Pym (1992)認為翻譯錯誤的層次多元,包羅說話、語用、和文化層面都可能失足,是以對於錯誤的描述難有共同的概念。所謂二元是指對與錯兩種可能性,而二元性漏洞可客觀判斷譯文就是「譯錯了」,例如曲解單字或文法,導致譯文扭曲原義。國內對於翻譯毛病的磋商都集中在這類二元性錯誤,但峻厲來說,這類弊端首要是因為譯者中英文程度不足所引發,對比接近措辭漏洞,而少觸及翻譯技能的問題。

幸而對於翻譯弊端類型和成因 翻譯判定有疑義,其實不波折我們從翻譯漏洞中獲益,對進修翻譯者而言,更首要的是藉著闡明毛病能習得精確的翻譯概念和有效的批改體式格局。

廖柏森

在翻譯講堂裡教師必需同時重視改進學生的措辭漏洞和翻譯毛病,也就是譯文 翻譯訊息准確性和表達流利性皆需列入教授教養考量,才能適合學生進修和未來職場需求 翻譯社而國表裏翻譯證攝影關測驗,在閱卷時也都同時評量譯文的意義正確無誤和表達通順穩健,任一方面未達標準,都邑被視為翻譯偏差而扣分翻譯是以天成翻譯公司們接頭翻譯漏洞時也必須包含二元性 翻譯說話偏差和非二元性 翻譯翻譯偏差翻譯

 

 

凡是優異譯者,其說話能力必定相當傑出 翻譯社而且進修者的翻譯能力要進步,不能分歧時提升其措辭能力。但話說回來,說話能力優良者卻紛歧定能勝任專業翻譯 翻譯工作,這就凸顯實習翻譯技術的主要性。

綜上所論,二元性毛病大體上是種措辭漏洞,解決之道是增強中英雙語能力;而非二元性毛病才是真正 翻譯翻譯漏洞,改善體例是精進雙語轉換技能翻譯兩者在概念上雖可辨別,不過譯者的翻譯能力與其措辭能力互相關注,兩者互為表裡,是一體之兩面,在翻譯實務上難以分隔。

翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

學界今朝對於翻譯漏洞類型和成因 翻譯見解頗紛歧致 翻譯社毛病分類相當艱巨,有些弊端概念混合不容易區隔,有時統一錯誤可以歸屬於不合漏洞類型 翻譯社至於偏差成因,則難以分辨是原文理解毛病照樣譯文表達毛病,或有時只是時辰不足或粗心疏漏而至。
以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/70985849有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

相對地,非二元性毛病則超脫只有對與錯兩種景遇的考量,經常是原文理解正確,但譯文表達不適合,也就是「意思對了,但譯得不好」 翻譯社例如過於貼字直譯,語域(register)或氣勢派頭表達欠妥,導致譯文出現翻譯腔或不良歐化句型 翻譯社這類錯誤在判定上較為主觀,但它才是嚴厲意義的翻譯毛病,也就是因翻譯技巧利用不妥,使譯文沒法達到忠誠通順的標準。 



本文來自: http://blog.udn.com/milesy74bcajv/110137962有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite