2008-12-03 21:12 【試讀】巴黎,賽啦!
巴黎,賽啦!
--史蒂芬‧克拉克
作者 史蒂芬‧克拉克
譯者 林嘉倫
出版 謬思出版社
初版 2009年1月
在試讀部落格上的文章標題看見了書名,不否認我立刻就被勾起了強烈的笑意跟好奇心。從報名到看完這本書,我真的深深認為能得到這次的試讀機會,真是好屎運!
原本我挺擔心這本書的笑點會無法得到共鳴,所謂的住在巴黎的英國人;住英國的巴黎人、住巴黎的美國人...,怎樣都好,我只是個在台灣土生土長連機場都沒踏入過的窮人而已。
但是,這點小疑慮,在斷斷續續笑著看完第一章,接著看到第二章的小標題時,爆笑就很難被腦子控制,只能笑得東倒西歪。
當下想,還好就算不是外國人(隨便是法國人或英國人都好),這本也是可以讓人笑得很開心的書。
本書的辛苦譯者功不可沒,一條條的注釋完全幫了大忙(讓你適時發笑),而書本內,民風相窘的兩國,從歷史到語言、食衣住行、娛樂,都在裡面不斷的交手與衝擊,撞出了精采的火花。
語言是<<巴黎,賽啦!>>最有趣的衝突之一,從英國到法國就職的主角─保羅,在巴黎餐館用餐時所認識到的美國人──傑克有言道:「想在巴黎找到好房子,最快的方法就是找個法國女友一起同居。」
這句話在一般道德方面來說,或許有待商榷,但當我看過保羅在前面那一段被電器行老闆糾正不要講狗屎(SHIT)要講賽啦(MERDE)、公司同事互動、點餐、把妹、找房子等心酸史,對那句話也只能摸摸鼻子,點頭會心一笑,以表贊同。
巴黎在我眼中看來,的確仍抱持著花都的浪漫美麗形象(特別是女人),不過這本書雖然不至於完全顛覆我的印象,因為保羅在不斷的與巴黎對抗的同時,也讓我看到他極力入境隨俗的積極。
以致於當保羅回到英國一兩次後,連話都說不好了(笑)
在異鄉就是特別會引起這種矛盾的幹勁吧。
這些都帶給我對法國首都─另種新視角的看法,真是好個最美又最火大的城市!
不過,這本書的可看之處當然不僅僅如此,保羅與他老闆尚馬利的斡旋,老實說這本書一直到最後一頁,都令我意猶未盡。
像它的結尾,在迎向一段挑戰前請互祝對方好屎運,這法式習慣,讓我想起之前看過的某百老匯喜劇改編的電影,鬧劇的最結尾,終究會迎來最適合他的句點。
請讓我祝你/妳好屎運,能有機會翻開這本書。
以上 S.Y
我要評分:









