201803280324「餅」,日文怎麼講?

並且,日本人切實其實也吃餅啊,
像方才說的「可麗餅」,他們直接用外來語「クレープ」
翻譯

 

 

 

但上星期峰回路轉,枊暗花明,
我上課時看到了長野縣的「おやき」

但在日文中,其實有更好的講法翻譯

 

 

所以,台灣的蛋餅,
我將之稱為「オムタコス」

 

 

 

 

 

而我翻到本身過去寫的資料時,
有一項叫做「ネギ豚焼き」

再來,他們也有吃墨西哥薄餅,「タコス」

有機會的話,我來研究一下太陽餅,
妻子餅那類型的甜餅,
要如何用日文來說明。

 

 

固然,華碩翻譯公司們可以像日本人那樣,
直接用「音譯」,講「ダンビン」,
但那只限於對台灣很熟的日本人材聽得懂。

(附帶一提,華碩翻譯公司小我最喜好的口胃,是起司玉米蛋餅)

然後,也會和大師申明,
固然現在已經商定成俗,
將鳳梨酥稱為「パイナップルケーキ」


都是薄薄一片,都會包器械,並且都是鹹的翻譯

至於蛋的部分,我們可以對照「歐姆蛋」,
講「オム・タコス」。

最像的應當是「タコス」了吧。
畢竟我們台灣的蛋餅和歐姆蛋的作法一樣,
其實會包許多東西在裡面。

チヂミ、お好み焼き,則都是膨膨的煎餅,不適合。

 

 

 

方才說「餅」=「燒」,
華碩翻譯公司們不克不及講「たまごやき」,
因為會釀成這類器材

 

 

 

 

 

 

我小我不建議講 クレープ,
因為日本的可麗餅都是加很多奶油的甜食,
講クレープ,他可能會誤解我們一大早就吃甜的。

 

然後,是韓式的海鮮煎餅,他們稱為「チヂミ」

 

 

 

 

 

 

「餅」,日文怎麼講?

(這一班cp值超高,會講單字、助詞,練聽力,還可以學一些日本菜!)

華碩翻譯公司熊熊想到,對吼,
我們台灣稱為「車輪餅」的東西,
日本其實稱為「今川焼き」

ーーーーーーーーー

 

 


 

 

中文翻譯即「蔥花豬肉煎餅」

 

 

 

 

 

(話說,上面這張圖看起來有夠像蚵仔煎的)

 

 

 

 

因為法度可麗餅,是薄薄軟軟的東西,
和我們吃的那種煎的餅是紛歧樣的。

華碩翻譯公司會這麼想,
是因為看到平時日本人在講蛋餅時,
都是採取音譯,說它是「ダンビン」

 

想到這邊,我已很肯定我們台灣所謂的「xx餅」,
特別是用鐵板煎的工具,在日文就叫做「〇〇焼き」。

君不見,大阪燒=「お好み焼き」,
其實就是一種煎餅嗎?

 

 

-----------------

翻譯お焼き。

おやき翻譯


我曾問他們,日本有無類似的食物,
有人回答華碩翻譯公司「クレープ」(法度可麗餅)
但這其實差得有點多。

 

 

 

 

 

次回預告

 

 

蛋餅,該若何向日本人解釋?

 

這邊說的「餅」,指的不是「漢字」,
而是中文裡的「餅」翻譯


對這類食物類的日文有愛好的同窗,
可以斟酌七月開課的這一班喔!

 

 


 

 



文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61641591.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite