2005-12-25 18:10 拜託... 是 Xmas 不是 X'mas...
每年一到年終,就會看到錯字到處出現。
不管是大街小巷,百貨公司,各大賣場,公共建設,還有各種賀卡,都會掛上貼上寫上大大的『Merry X'mas』。
看了只有一個感想:不要繼續把錯字寫得這麼到處都是了!
每年都會提醒很多朋友 Xmas 才是正確的,卻也常常被回批『如果是錯的,為什麼還這麼多人寫?』『大家都這樣寫 X'mas 啊,哪有人寫 Xmas?』『縮寫不加那一撇?你的英文也太爛了吧?』『很多外國人也是寫 X'mas 啊!』
就算要說是積非成是,那件事情的本質也還是『非』,不是『是』。
Xmas vs X'mas 這件事情也是一樣。
其實要知道哪個正確很簡單,隨便找本英英字典查一下答案就出來了。
不過很多人大概還是不願意動手去查,或是根本也不想看英文說明,我乾脆簡單在下面寫一下這個字的來由。
首先,Xmas 不是縮寫字,所以不會有縮寫符號那一撇。
希臘文中 Xristos(Christ)的起始字母就是 X,因此 Christmas 直接代換就會成為 Xmas。
就是這麼簡單。至於其他有些連帶的說法,因為不影響 Xmas 這個字來源的本質,例如異教徒的用法巧合等等,就不在這邊列出。
不奢望在台灣有多少人會去了解這件事情。
但是如果你看到這篇文章,請從你開始,告訴你身邊的人:『Xmas 才是正確的!』
PS: Xristos 的希臘文為 ΧΡΙΣΤΟΣ... 感謝 oddy 提供! - 2008/02/07

