201802110219留學與職業計劃@翻譯社與整形相幹文章

布吉文翻譯下面我就依照這個遞次對這些學校的Simultaneous Interpretation及其類似相關專業進行逐一介紹。

在英國讀同聲傳譯Simultaneous InterpretationMaster學位可供選擇的學校不多,從綜合排名的前後來看的話,別離是BathNewcastle, Salford, Leeds, Westeminster, Middlesex

Translating and Interpreting MA

 

入學要求:

 

第四,Salford翻譯索爾福德的同傳課程包括在MA/PgDip Interpreting and Translating這門課程裡,然則這門課程首要面向以英文、法語、德語和西班牙語為母語的申請者,假如不是以這幾門說話為母語的申請者,則需提供證據證實自己的英文異常高的谙練度。它的官網上並沒申明這個闇練度的程度,即雅思成就翻譯

 

Salford在曼徹斯特,情況很好,糊口費廉價。

它的說話要求到雅思要求到7.5,單科不低於7.0,並且必需要面試翻譯除此之外,它還需要申請者的二外到達expert水準,即精曉。由於它的說話學太強了,它對申請者的要求也響應地來講最高,比Bath還高,並且它只接管雅思成就。

第二,Newcastle. 它的說話學的排名是第三,僅次於牛津、劍橋。而我們要申請的Simultaneous InterpretationTranslating Graduate Diploma裡,而不是MA,而要獲得MA,則要在Translating Graduate Diploma以後再讀MA Translating and Interpreting課程。而這個Diploma課程的入學要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 per cent (or GPA 2.75) on your transcript or an upper-second-class Honors degree or higher. Non-degree holders, such as holders of Junior College Diplomas, should have three years’ relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score of at least IELTS 6.5翻譯社 with no less than 6.0 in any one skill. 口語和寫作不低於6.5

Translation Studies MA(偏向於研究方面,要學兩年,第一年只能拿一個Diploma,若相符前提才能進入下一年的MA課程)),可見其說話學方面的強勢。Newcastle適合想要讀兩年得到MA的申請者。

 

 

 

近期歡迎了一些本科進修英文專業的學生的諮詢,問了一些關於去英國留學應當讀什麼專業、畢業後從事什麼職業的問題,華碩翻譯公司針對幾個學生問得對照集中的問題作了以下總結翻譯

 

 

注重,同屬於European Studies & Modern Languages系的還有別的一個與翻譯>相幹的專業MA in Translation and Professional Language Skills,可是這個專業是為英文為母語的人設的,不合適中國人讀,並且它也不包括同聲傳譯課程,而是主要著重於translation, editing and revision翻譯社 précis writing, liaison interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and setting up in business as a translator

文章來曆:碩博>

 

School of Art and Education系裡翻譯專門為中國粹生設計的同傳課程。

第六,MiddlesexInterpretingUnlike many such courses翻譯社 the MA Interpreting concentrates on training interpreters and does not include translation modules.

 

Latin American Interdisciplinary Studies MALinguistics and Language Acquisition MA(一年,側重於說話學和研究技能);

1. 翻譯>Translation翻譯社 Interpreting

 

 

 

膏火較廉價,只要£7,800 per year

 

 

 

Linguistics of European Languages MA

NewcastleSimultaneous Interpretation附屬於School of Modern Languages(現代語言系),這個系部屬十二個專業(International Film: History, Theory and Practice MA and PGDipInterpreting MA(兩年制,第一年是Graduate Diploma, 若知足了入學前提,則進入第二年的MA課程,目標是在市場、商業、科技、國際關係和傳媒方向的翻譯>);

這個專業只招收最多24個人,小班上課(6-10人),學校會供給可能的練習機會翻譯而且,讀完一年的課程後,學生還要經過測驗以鑒定獲得MA學位照樣Diploma

入學要求是:1. Good Honors Degree (平均分80分以上) 2. 說話要求:雅思7.0,單科不低於6.0翻譯有專門的Chinese Stream,另外,在知足了上述根基要求後,學生還要顛末黉舍的口語和書面語的篩選和面試,以包管黉舍的錄取人員的高水準。

Translating Graduate DiplomaTranslating MA(兩年制,同Interpreting);

同傳課程在
MA Conference Interpreting Techniques翻譯Entry RequirementsYou must have a university degree, a thorough understanding of two or three passive (C) languages and an excellent command of your mother tongue (or A language). We also consider applications from those with a second active (B) language, with or without a C. Aspiring interpreters should also have a broad general education, analytical skills and an interest in current affairs, along with flexibility, stamina and the ability to work under pressure.

第五:Westminster,布雷爾的貼身翻譯>林超倫在校教同傳。

 

 

Native speakers of Chinese must provide evidence of proficiency in English

適合中國人讀的是:MA/PgDip Chinese/English/Chinese TranslationMA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation with Interpreting翻譯

總體來講,Salford的語言系School of Languages照樣很強的,光碩士學位課程就有七門,此中還有專門針對中英文互譯的課程。可是simultaneous interpretation同聲傳譯這門課是包括在Interpreting and Translating的選修課程裡的,並且沒有中文方向的,所以不適合中國人去讀。

 

Modern Languages MLitt; MPhil; PhD

A good, relevant honors degree or equivalent(相幹專業,70分以上)

 

 

第三,LeedsLeeds有本身的Translation Studies系,有六門分歧的MA課程,其中有Simultaneous translating課程包含在Conference Interpreting and Translation Studies裡,要求是IELTS (Academic) score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other componentsAcademic entry reqUsually a BA (Honours) degree, 2:180分以上) classification or equivalent in a language-based subject. 還要參加考試翻譯

要求:Typical students will be graduates in English language with a good knowledge of linguistics and preferably some experience of interpreting or translating. 要加入測驗。

MA Bilingual Translation,有中文方向,要求本科畢業,或者有相關工作經驗,雅思6.5

 

 

We welcome applications from students with alternative qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning (APL)

起首,Bath翻譯它的Simultaneous Interpretation屬於European Studies & Modern Languages(歐洲研究和現代說話),它的專業名稱是:MA in Interpreting and Translating,分為兩個偏向:1. 以英文為母語的人學的(Path 1 allows students with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish - working only into English);2. 英文為母語的或者以中文、法語、德語、義大利語、俄語和西班牙語為母語的人,以學習英文與自己母語的互相翻譯>

Salford is a member of PLUG (Professional Languages at Universities Group) and recognised as a provider of interpreters and translators by the European Commission Interpreting Service (SCIC) and the Foreign and Commonwealth Office (FCO)

 

 

Interpreting and Translating Studies Integrated PhD(博士學位,3-4年,要有翻譯>方面的碩士DipMA,中英方面);

Professional Translating for European Languages MA

 



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320307049
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite