201802110247Handbrake/VidCoder 字幕設定 @ blog

口譯員所以介面看起來很亂很複雜, MediaCoder 也是這樣
翻譯公司必須先將字元編碼轉為 UTF-8 或其他 Unicode 款式
播放時必定有字幕,因為字幕是烙印在畫面上,有畫面就有字幕
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
VidCoder 烙印字幕 翻譯公司在顯示靜態字幕方面,算處現得很好的了,

1. softsub (軟)
Handbrake
兩部片其實都是用 OBS 錄影後所上傳,非原始影音檔上傳。--------------------------------

Handbrake 輸出字幕設定
但因為它會有點不順暢及閃動,故萬國翻譯公司才會認為它不太適合烙印動態字幕 翻譯社
kingdragon wrote:
VSFilter 比 LibASS 支援更多特征,但很多都不契合 ASS 標準

萬國翻譯公司曾弄了一個 KTV 的 ASS 字幕,內容以下:
VidCoder
若是輸出影片檔案花式不支援輸入 翻譯字幕花式,VidCoder 會將字幕轉換為相容的花樣 翻譯社
想將字幕烙印在影片中,於是便用 VidCoder 將之烙印進去 翻譯公司
‧ UTF-32
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司要點擊 [匯入 .srt 檔...] 來選擇輸入 SRT 檔
但你可以將純文字字幕轉為 ASS,並直接在 ASS 字幕內設定氣概/樣式 翻譯社
在 VidCoder 內可以設定自動選相符取指定語言的字幕
不過我是感受既然字幕成果有出來,該當是有支援到我 ASS 裏面所寫 翻譯內容
例如 Handbrake、FFmpeg、MPlayer、VLC 等等...
2.hardsub (硬)

‧ Plain Text (純文字): 僅內建
(所以有人說 VSFilter 就是近似 IE 在瀏覽器中 翻譯地位)



翻譯社應當是有支援到萬國翻譯公司 ASS 裏面所寫的內容,

但許多字幕都是以相容 VSFilter 為主,因為效果更好......
S.H.E_候鳥.ass


這樣才角力計較好,因為許多選項哄騙率基本不到一成......

轉出來後的後果,跟原本 翻譯字幕了局有點差別,且有點不流利及字幕會閃動 翻譯社
最後僅能抛卻翻譯社改用 VirtualDub 去轉,這才跟正本的字幕效果接近翻譯例如 MeGUI 或是 AviSynth + CLI 編碼器 (x264 或 ffmpeg)
‧ UTF-7
https://www.youtube.com/watch?v=LRqyuQb5iho
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
而用 VirtualDub 烙印進去 翻譯影片 翻譯公司則是跟第二段影片用 MPC 播放內嵌字幕的影片一樣翻譯社沒有什麼差別翻譯


‧ SubRip (SRT): 內建、外掛
假如字幕起原是輸入影片,則點擊 [Add Track] 以後從 "Source" 的下拉式選單拔取要哄騙的字幕

前置功課
-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯首先 請先認明翻譯公司需要的字幕類型
我也不知道是不是是我的 ASS 寫的不標準,所以也一併供給悉數檔案供檢視。。今朝盛行的兩大字幕遴選器 (Subtitles filter) 為 LibASS 和 VSFilter
‧ SubStation Alpha (SSA): 僅內建



支援的字幕花式:
經常會有人為了播放設...(恕刪)
首先必須開啟起原影片檔
然後在 "前導發轫" 翻譯欄位內下方的 "字幕" 點擊 [編輯...]
VidCoder 是利用 Handbrake 為核心 翻譯影片轉檔軟體


字元編碼花樣:
選單列 > 器械 > 動靜 / 字幕
常常會有人為了播放裝備不支援外掛字幕而懊惱
但若是你需要使用 VSFilter 來掛載字幕,除 VirtualDub 還有其他更方便 翻譯選擇
-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
轉出來後的效果,跟原本 翻譯字幕了局有點差別,且有點不流通及字幕會閃動。。  - https://handbrake.fr/
字幕有兩種形式
kingdragon wrote:
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4190706有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社

而 VSFilter 就僅限於 Windows OS 罷了






假如需要轉換多個檔案並拔取內建字幕,每個輸入檔都必須手動拔取字幕軌

勾選你要用的字幕,它們將被包羅在輸出影片檔內,即 "softsub"翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

對於一般利用,舉薦使用 VidCoder 或 Handbrake 處裡輸入影片與字幕


若是你的播放裝備不支援字幕(softsub),你就要重新編碼視訊將字幕烙印在畫面上
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
非 SRT 格局 翻譯自力的字幕檔 (例如 ASS、SSA、SUP...),可用 mkvmerge 將所需的字幕、視訊、新聞從頭封裝為單 MKV 檔給 Handbrake 或 VidCoder 讀取 翻譯社假設需要匯出內建字幕,可用 gMKVExtractGUI 匯出字幕。
  - https://vidcoder.codeplex.com/
大大所說 翻譯 MeGUI 翻譯公司我會去試用看看 翻譯公司我一向認為它很複雜及麻煩 翻譯公司故有關它的內容我都沒去看 翻譯公司
‧ Blu-ray Subtitles (PGS/SUP): 僅內建
通盤都放到 GUI 上 並且還和常常利用設定混在一路 只會混淆一般行使者
特點是易用性高,而且可以使用進階編碼設定
使用 VSFilter 常見的影音對象有 MPC、AviSynth

‧ DVD Subtitles (IDX+SUB): 僅內建
輸入字幕
視消息編碼設定可以參考 #14 #16 聲名 翻譯社
-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯LibASS 有支援不代表它適合標準 ASS,我印象中標準 ASS 並沒有這麼複雜的特效
最後再用 mkvmerge 從頭封裝成單 MKV 給 Handbrake 或 VidCoder 讀取。。
若是字幕前導發轫是 SRT 檔,則點擊 [Import SRT] 來拔取字幕檔案,且必需設定准確 翻譯字元編碼 (Car Code)
今朝盛行的兩大字幕篩...(恕刪)

它很複雜及麻煩


MeGUI 最使人無言的處所就是它將進階編碼設定都搬上 GUI
我不知道翻譯公司的字幕語法是否是符合標準 ASS

ken670128 wrote:
其實 LibASS 更接近 ASS 標準,而且效率也更高

若是你勾選 [Burn In],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。--------------------------------

-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司勾選 [內嵌],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"。
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4192044
這多是本來只有 VSFilter 支援,由於眾多利用者需求,所以 LibASS 才跟進
都只有片斷,沒有弄整首歌,僅供測試申明用 翻譯社


想將字幕烙印在影片中翻譯社於是便用 VidCoder 將之烙印進去 翻譯公司
VidCoder 輸出字幕設定
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=4192036

也沒去測驗考試去下載使用 翻譯公司所以也並不知道它也有支援 VSFilter 翻譯公司看來是該時刻研究一下這軟體了翻譯最大的特點是可以選擇、開啟/封閉指定字幕
開啟影片後切換到 "Subtitles" 分頁
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯‧ Advanced SubStation Alpha (ASS): 僅內建
VirtualDub 萬國翻譯公司確切是用了 VSFilter 的外掛來烙印字幕。‧ UTF-16
若是 VSFilter 像是 IE 的話,LibASS 也許就像是 Firefox
假設 SRT 之類 翻譯文字格式字幕的字元編碼不是 Unicode 花式


ken670128 wrote:


ken670128 wrote:

-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
也可以或許封裝在影片檔內
‧ UTF-8
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯卡位
假設你的輸入字幕是 SRT 花式,你必須指定准確 翻譯字元編碼花式。。
高棉文翻譯
若是你只是要從頭編碼視訊,操縱上城市比 VirtualDub 便利
VidCoder 自動拔取字幕
(VidCoder 用 Handbrake 做為核心,他算是 Handbrake 翻譯非官方圖形介面對象)


以下內文出自: http://blog.xuite.net/anthonmva3g/blog/557142521有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite