201803100015[諜報] 揭秘字幕組之間的戰爭 (驅動之家)

韓文口譯有違版規,華頓翻譯公司再自刪 http://news.mydrivers.com/1/159/159281.htm “華頓翻譯公司沒什麼文化翻譯家裡太窮了,初中沒讀完就跑出來打工了。別的字幕組嘲笑華頓翻譯公司們時,總 會說‘他們老邁沒念什麼書’。”喜好這麼自嘲的是人人影視字幕組(YYets)的負責人梁 良,而他談到其它字幕組時也毫不客套:“TLF仍然老牌,伊甸園(YDY)很強勁,風軟(FR) 對照周全,破爛熊(PLX)自娛自樂,其他都是小打小鬧的玩藝兒,像悠悠鳥(UUBird)這種 偷字幕的就別說是字幕組了,丟人翻譯” 梁良誕生於1981年,16歲時外出打工,1999年起頭混跡溫州,2008年赴上海和寧波,去年 到青島,今年又到了西安。記者聯繫他時頗費周折:他的居處不固定,連網線都沒有,他 的手機持久追隨他全國漫遊翻譯 互聯網分享精力是支柱 “他們沒法理解華頓翻譯公司們為啥不拿這些來賺錢,也沒法理解華頓翻譯公司們為什麼不向會員收錢翻譯”自 2003年前後開始進入圈子後,梁良頭腦裡想得最多的是“互聯網分享精力”翻譯 “以前租台伺服器做動漫字幕組的或者是網管,或是有錢的白領,首要出於自己的快樂喜愛 。跟著熱情的淡去,第一批字幕組基本都封閉了。”梁良說。 梁良坦承本身是個很摳的人,但僅因為“愛好做字幕”這個簡單的理由,他的投入絕不吝 嗇。在人人字幕組的開創人“小鬼神”因工作緣由隱退後,他接著做了下來翻譯 目前,人人字幕組網站的收入完端賴會員們的捐助,經管員等也會掏一些錢來補助。 其他字幕組的情形大致如斯。“我問過法國、義大利、德國和巴西的字幕組同仁,都說這 是一種愛好,近似做開源軟體,不追求盈利,而是把很棒的工具和大師分享。”梁良如是 說。 專業翻譯得到普遍承認 字幕組追求更快捷、更精緻和更優雅的翻譯,利用白話化和最鮮活的詞彙。 在美劇《願望都會》裡,“我想翻譯公司們兩個將會很合適”(I thought you two would hit it off。)被譯成“我想你們倆會來電”。美劇《逃獄》的名句“準備的感化是有限的” (Preparation can only take you so far翻譯)被意譯為“謀事在人,成事在天”翻譯 假如不搶時效,他們還會加一些文化、歷史和科學方面的典故輔助理解翻譯在一些專業的字 幕組論壇上,甚至可以看到雷同20世紀初學者環繞翻譯體例和語言氣概論戰的帖子翻譯 “翻譯氣勢派頭由‘主翻’決議,不同的‘主翻’氣概紛歧樣。我們比力善于科幻劇的翻譯, 歷史類的美劇也做得不錯。”梁良介紹,人人字幕組約有1000多名組員,以留學生、海外 華人和國內白領為主,大多是從事外語相幹工作的,創始人“小鬼神”是在加拿大的留學 生。 “我們的翻譯獲得了美國電視臺的官方承認,去年還有一家好萊塢製作公司找我們合作, 介入每週一期的節目互動。”梁良暗示。 同業之間有“戰爭” 字幕組已經構成完全的運作鏈條:在國外電視臺播放時同步獲取片源,留學生或華人整 理出英文字幕,國內組員進行翻譯,然後交給校對和後期壓抑處理翻譯 假如需要與其他字幕組搶首發,則會由組裡對照強悍的隊員直接聽譯。“今朝,若是以最 快的速度操作,片子在美國播出後6到7個小時內,人人字幕組就能在中國發佈字幕。”梁 良示意。 在2004年之前,字幕組之間是和平的,但某一天伊甸園開始“搶”了,然後各小組就不宣 而戰。字幕組在找片源時本來會相互躲避,但伊甸園翻譯的幾部片子不太熱門,終於忍不 住搶熱點劇,其他字幕組也敏捷跟進。 這一狀況在2007年《逃獄》上映時到達巔峰。當時各家為了搶首發,乃至呈現幾十人“輪 值”的局面,而上周美國HBO電視頻道上映的新劇《決戰苦戰甯靖洋》再次掀起字幕組之間競 爭的熱潮。 戰戰兢兢的“貿易化” “字幕組的本意只是發佈字幕罷了,至於原始片源,大師可以自行下載翻譯”一名字幕構成 員介紹說,國外對照成熟的字幕組不會發佈片源,這既避免了侵權問題,又能避免直接被 盜版商行使翻譯 不外,國內大部份線民不會自行載入字幕,字幕組不能不將製作好的字幕壓抑進片源同時 發佈,這就給了“盜版商”可乘之機翻譯 據瞭解,今朝國內很多影視網站依托這類資本吸引流量,以此賺取告白費。眾多陌頭盜版 商的片源也是它們,致使“字幕組靠製作盜版盈利,某某字幕組年收入數百萬元”的傳言 赓續。 “別說一年賺百萬,就連10萬元都是我們向往的弘遠目的,假如真有誰願意一年給100萬 元,我們願意全力為他效力!”梁良笑稱,“固然,字幕還得免費發佈,這是條件。” 今朝人人字幕組每年的告白收入是4萬元,而花在頻寬和伺服器等運營上的費用就到達6萬 元,不足的部份靠內部成員和論壇會員資助。儘管如斯,對於“貿易化”,他們照舊當心 翼翼的翻譯 “沒人特地去搞告白之類的工具,我們的主要精神放在怎麼把字幕做好。”他強調,字幕 構成員中有些人挺有錢的,所以捐助其實不缺,並且這幾年字幕組已經不變下來,投入也不 像前幾年那麼大,“所以,就如許運作吧!” ■名詞诠釋 字幕組一般是由活躍在網路上翻譯國外影視劇的快樂喜愛者自覺構成的組織,對峙“免費、共 用、交換、學習”的精力,謝絕貿易盈利。在圈子內部,一般將字幕組分為動漫字幕組、 片子字幕組和劇集字幕組,劇集字幕組又分為日韓劇字幕組和歐美劇字幕組。個中,歐美 劇字幕組近年來最紅,它們之間的競爭也最劇烈。 ■記者手記 幻想主義者 還能對峙多久? “我向他們默示尊敬。”今年全國“兩會”時代,全國政協委員劉明華和陳維亞齊向媒體 盛讚“字幕組”。劉明華是西南大學文學院院長,陳維亞是中國東方歌舞團藝術總監、北 京奧運會揭幕式副總導演和終結式履行總導演和廣州亞運會開終結式總導演。 這是恒久冬眠在網路空間的“字幕組”第一次登上官方話語殿堂,只惋惜,獲得認可的並 非他們苦守的共用精力,而是他們的“專業主義精神”:孜孜不倦地根究“信、達、雅” 的翻譯氣勢派頭,深切地詮釋影片腳本中潛藏的典故…… 很多人購置了正版DVD之後,還要去網路下載片子翻譯這是因為,一些正版DVD乃至連人名都 能翻譯錯!明顯,國內影視製作公司專業素養的缺失給了字幕組“無意插柳柳成蔭”的機 會,可惜他們卻很難在這片柳蔭下納涼翻譯 維繫字幕組這一鬆散組織的幻想主義情結:任何可能衝擊這一情結的行動,在未獲利之前 就會令字幕組分崩離析翻譯 正因為如斯,與操縱字幕組的資源和影響力進行貿易化比擬,梁良更多的是抱著一份理想 去考慮其他的前途,例如,借助現有資本成長原創DV劇和承建網站等。 面臨成本壓力、貿易化誘惑和盜版商的衝擊,這座幻想主義的碉堡還能對峙多久?梁良說 :“若是翻譯公司利用這件事情去賺錢,那你就會意虛。假如你真的是只為快樂喜愛去做這件工作, 那你就不用怕什麼。” ■字幕組的大事件 TLF的割裂和貿易化困境 “2001年開辦TLF字幕組時,開創人Thunderlight給團隊定的名字是‘最後的白天夢(The Last Fantasy)’,TLF是英文縮寫。這個名字預示了未來團隊內部對貿易化的不合和終究 的割裂翻譯”一位圈內助士如斯調侃。 割裂之前,TLF字幕組號稱具有60萬註冊會員、數百台ftp伺服器和4台BT種子伺服器。它 推出了會員品級制,憑據會員贊助的硬體賜與分歧的下載許可權,這保證了網站的後續發 展潛力。 不外,2008年3月,TLF字幕組下設的“half-cd組”組長出走,組建了新論壇cnX264,並 且帶走了所有的組員和眾多高級會員,個中很多是捐助伺服器的機主。 一名字幕構成員默示,出走者懷疑Thunderlight經由過程出售頂級帳號攫取私利,但 Thunderlight堅稱,出售帳號所得只是用於保持TLF字幕組運行。 憑據那時的一分內部記錄,出走的團隊固然承認出售帳號這種做法,但進展將TLF字幕組 完全貿易化並公正分派好處。他們做了許多假想,包孕論壇告白、影視字幕告白和會員收 費等,但這些假想掃數被否決翻譯知情人士透露表現,Thunderlight手裡握著這麼大的一個社區 ,真要盈利的話會很簡單,但他完全沒有一點貿易化的意思翻譯 現在,TLF字幕組雖然招牌仍在,但已難以恢復昔日的光輝翻譯由於TLF字幕組不但從事影視 劇翻譯,還從事軟體、遊戲的破解和翻譯,所以其盤據一度被圈內稱為“一個時期的竣事 ”翻譯 人人、伊甸園和FR等字幕組也面臨雷同的情形。梁良說:“被收編是弗成能的。一些公司 雖然很有錢,但從不捐助和撐持我們這些它們用來賺錢的組織。”今朝,人人字幕組正給 搜狐供應美劇《迷失(Lost)》的字幕翻譯,但梁良強調“這只是協助罷了,這種合作不代 表什麼。” “貿易化”白高懸,而支持幻想的分享精力在實際面前飽受摧殘。跟著迅雷等“排外型 P2P軟體(下載時不與其他用戶分享)”的呈現,本來就脆弱的“自願分享情況”蕩然無存 。梁良和抱負主義者們不能不面臨這一切。

來自: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1269328521.A.5C4.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite