201804052041翻譯上的「見山是山,見山不是山,見山又是山」

文件翻譯價格翻譯社

日文看得懂,中文卻不太能诠釋的緣由


 翻到妳最先認命
 到最後,翻到妳感覺,就只是翻。



 



但若是他能沖破上去,
他就可以「見山又是山」。

 「周りに利誘をかけなければ」という定見が多くみられました翻譯


她的翻譯是



(正樹因為過去是輕小說的譯者,
 翻了五十本閣下的輕小說 ← 著名的有「乃木坂春香的詭秘」「DuRaRaRa」
 累積翻譯字數為四百萬到五百萬多字吧翻譯

比較快的翻譯,
翻譯公司必需找到一位到達「見山又是山」境地的老師,
然後翻個一百萬字吧。



 




------


而我將之改成

其實,
進修者會翻出「看到許多像如許的意見」,
是個特別很是正常的現象。

 翻到妳想吐出來
 翻到妳暈倒

 然後翻到妳又覺得還好


同時,我告知她:
「真的在翻譯的時刻,我們可以小範圍不理日文」


-------


我當時如斯回覆:







頭幾天,天成翻譯公司在指點翻譯時,
學生針對下面句子

進修者學到這個階段時,
他會依稀覺得翻譯是一種有「標準謎底」的器械翻譯
天成翻譯公司看見這個日文,就要翻成這個中文,
誰人日文則要翻成阿誰中文翻譯

------------

一般的學習者,
假如沒有顛末特別且大量的操練,
這輩子的翻譯可能就止步於上面,
「見山不是山」的境界。


人人可以想一下,
 「看到良多像如許的意見。」
與「諸如斯類的意見良多。」
二者的意思上有分歧嗎?
至少在這篇文章的這裡,兩句話起到的感化是一樣的吧?


 

我們剛入手下手學日文的時辰,
中文是中文,日文是日文,
他不曉得日文與中文的關聯。

但學著學著,
人人會開始不自發想找中文和日文的聯系關系性。

可是,當我們純潔就中文來計議時,
兩種翻譯,哪個比較自然,對照吻合我們平居看到的中文?

「妳還要多翻

中文是中文,日文是日文,
我知道他們的聯系關系,
天成翻譯公司也知道他們各自的特質。
翻譯時,我可以遵照他們各自的特質,
翻出通順又優美的中文或日文。

學生問我:
「知道關聯跟特質 需要多演習看文章吧!?」

只是很多人在翻譯時,
會因為原文中寫著「~という定見が多くみられました
就感覺「一定」要翻出「可以看見」才行。

這個時期的學習者,
翻出來的句子實際上是中文與日文混在一路的偽中文。
大家在看著日文翻中文時,
會不自發被日文的文法拉曩昔,
同時又感覺日文裡的每個字詞都要翻出來

會想把日文和中文進行一個優秀的保持翻譯

寫到這裡,
我想到曩昔天成翻譯公司也有寫過相關的網誌,
有愛好的人可以參考一下翻譯

 翻到妳不想再翻

翻譯上的「見山是山,見山不是山,見山又是山」

 「只要不造成四周麻煩…」諸如斯類的意見良多。

如何達到「見山又是山」的境地?

 「只要不造成周圍麻煩…」看到許多像這樣的定見。




來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58013699.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite