201803100333台灣大陸電影譯名比一比

日本口譯翻譯社

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
51. 停機四十天  40 Days and 40 Nights  禁欲40天  
52. 一家之鼠  Stuart Little       老鼠兄弟
53. 金法尤物  Legally Blonde  律政俏佳人
54. 駭客任務  The Matrix  黑客帝國
55. 免死金牌  The Medallion  飛龍再生
56. 魔法靈貓  The Cat in The Hat       反鬥靈貓
57. 末代武士  The Last Samurai           最後的軍人
58. 古墓奇兵  Tomb Raider  古墓儷影
59. 戀愛,不消翻譯  Lost in Translation  迷失東京
60. 蘭花賊  Adaptation      改編腳本


  
        我們感覺對岸的譯名很奇怪很老土,他們不免也會覺得我們的譯名格格不入,因此就當這個片子譯名對照的表格是閒暇時的消遣,笑笑置之即可啦。

        其實如許看下來,兩岸譯名真的都各有特色,我沒有用好壞好壞之分,是因為翻譯原本就見仁見智,是很主觀的器材,文化不同,風尚民情不同,語言自然會有所差別,這是很正常的現象。

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
31. 鬼膽神偷  After the Sunset   日落以後
32. 樞紐講述  Minority Report    少數派告訴
33. 哈拉猛男秀  Deuce Bigalow   憨直舞男2
34. 黑道比酷  Be Cool     一酷到底
35. 再會了,可魯  Quill   導盲犬小Q
36. 限制級褓母  The Pacifier         神勇奶爸
37. 最終殺陣  Taxi           計程車飆花
38. 麻辣女王  Miss Congeniality  選美小姐
39. 全民情聖  Hitch  全民情敵
40. 神鬼玩家  Aviator     遨遊飛翔者

        第一個要說的就是Legally Blonde,「金法尤物」成了「律政俏佳人」,又正經又俏皮的有點奇異,而「駭客義務」變成「黑客帝國」,怎麼有種險惡的感受。

      「再見了可魯」Quill,台灣主打溫情催淚牌,大陸則走可愛線路「導盲犬小Q」,會不會太Q了一點阿翻譯


        湯姆克魯斯主演的片子Minority Report,我認可這部的片名有點難翻,台灣譯成「關頭報告」,天成翻譯公司感覺還不賴,而對岸照樣堅持一向的原則,直接翻譯過來 「少數派陳述」。

 


    
        但也有良多以訛傳訛的網路謊言,如有人說「向左走向右走Turn Left翻譯社 Turn Right」大陸翻成「找不到標的目的」,但事實上根本就照舊「向左走向右走」阿。
    
       最經典的莫過於「捍衛兵士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。

台灣大陸片子譯名比一比

        這幾天逛 PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣片子名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的覺察兩岸文化差別大不同阿翻譯
    
        其實大陸片子的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
1. 陰森林  The Village  靈異村
2. 浮華世界   Vanity Fair  名利場
3. 鬼訊號   White Noise  白噪音
4. 航站情緣  The Terminal  幸福終點站
5. 史瑞克  Shrek     怪物史萊克
6. 有翻譯公司真好  The Way Home  愛.回家
7. 鬼影人  Gothika  歌西卡
8. 迴光陳說  The Final Cut  最終剪接
9. 泳往直前  Swimming Upstream  脫泳而出
10. 蜜糖第一位  Honey  蜜糖兒

       大陸的譯名較平舖直述,如White Noise翻成「白色噪音」,Gothika翻成「歌西卡」等等。
   
        但台灣的翻譯也有料可談,如「神鬼」過甚,天成翻譯公司在開眼片子網鍵入神鬼二字,跑出了50部片子,並且它還說資料筆數過量,只列出50部,總共居然有82部!
   
        還有威爾史女士的「全民系列」,阿諾的「魔鬼系列」,別的還有「巴黎系列」,反正只要跟法國扯得上關係,都要取個「巴黎」就對了嗎?
    
        接下來這份清單,也是網路上的版本,但倒是正確的版本,整體來講,台灣的比較貼切、白話,大陸版本有些是直譯,有些比力文言,但也有翻得不錯的翻譯

       我篩掉一些,以下的是我挑出來的,列位就參考看看吧。
     
       台灣有時候則把原片名幾乎全改掉,如韓國片The Way Home翻成「有你真好」,The Final Cut翻成「迴光陳說」翻譯

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
11. 奪魂鋸   Saw  電鋸驚魂
12. 緣起不滅  Classic          不成不信緣
13. 北極特快車   The Polar Express  極地特快
14. 雙面翻譯  The Interpreter   翻譯風浪
15. 搶救雷恩大兵  Saving Private Ryan       解救大兵瑞恩 
16. 辣妹過招  Mean Girls     賤女孩
17. 親家路窄    Meet The Fockers  參見岳父大人2
18. 愛翻譯公司沒法度  Laws of Attraction      誘惑法則
19. 快閃殺手   The Ladykillers  師奶殺手
20. 追殺比爾  Kill Bill     殺死比爾

        Mean Girls大陸翻成「賤女孩」真的是很炫阿,別的,Kill Bill大陸也直譯成「殺死比爾」,彷佛比爾很罪不容誅的模樣翻譯


    
       「海底總動員Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎片子根本找不到這個片名嘛。

         Final Destination台譯「絕命終結站」,大陸譯成「死神來了」,其實也不錯,更讓人感覺到死神不放過任何一個的恐怖追殺令,別的Love Actually大陸翻成「真愛至上」,我感覺也蠻貼切的。

 臺灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
41. 大公司小老板  In Good Company  優勢合作
42. 瞞天過海2:當者披靡  Ocean's Twelve   十二羅漢
43. 小鬼間諜  Agent Cody Banks     特務小哥
44. 灰姑娘的玻璃手機  A Cinderella Story  無線兩心知
45. 神鬼認証  The Bourne Identity 伯恩的身份
46. 戰慄時空  The Jacket               靈幻茄克
47. 王牌威龍  Pet Detective           神探飛機頭
48. 絕命終結站   Final Destination     死神來了
49. 當天成翻譯公司們黏在一起  Stuck On You  貼身兄弟
50. 愛是你,愛是我  Love Actually  真愛至上

         A Cinderalla Story這部片子台常常重播的校園愛情小品,台灣翻成「灰姑娘的玻璃手機」,對岸則翻成「無線兩心知」,此次換台灣直接翻譯,大陸則走文藝氣勢派頭。

台灣翻譯 英文片名 大陸翻譯
21. 我的失憶女友  50 First Dates  初戀50次
22. 神鬼比武  Catch Me If You Can      貓鼠遊戲
23. 鐵男躲避球  Dodgeball: A True Underdog  閃避球的奇跡
24. 明天事後  The Day After Tomorrow  後天
25. 活人生吃  Dawn of the Dead         活死人拂曉
26. 夕照殺神  Collateral       借刀殺人
27. 偷情  Closer          偷心
28. 大蟒蛇  Anacondas  狂蟒之災
29. 阿飛別傳  Alfie  阿爾菲
30. 衝出封閉線  Behind Enemy Lines           深入敵後

        50 First Dates,這部片子台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「天成翻譯公司的失憶女友」,很氾濫的「我的某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角真是辛勞你啦。

來自: http://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%A4%A7%E9%99%B8%E9%9B%BB%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite