201102200803有意思的大陸網路用語

不知道為什麼
大陸網友非常喜歡在回覆裡穿插同音字的英文代號
(嗯...有2位同學留言是漢語拼音的簡寫了,在這註明一下)
初初看的時候真是一頭霧水
但久了也就大概能猜一點
列舉一下Julia知道的代號

BC:白痴
BQ:悲情
CJ:純潔
HC:花痴
HD:厚道
LN:老娘
MS:貌似
NC:腦殘
RT:如題
RQ:人氣
TX:同學或調戲,依內容有不一樣解釋
TXL:同性戀
WS:猥瑣
WSN:猥瑣男
YD:淫蕩
BLX:玻璃心
HX:河蟹,和諧的意思。
BH:彪悍,大概指非常有氣勢的人或行為
BT:變態,但也有另指為P2P的下載方式之一
DJ:待見,大概指好感的意思
FH:腹黑,滿肚子黑水,指陰險狡詐的意思
MJ:馬甲,指擁有多個不同ID的人
RP:人品,但另外引申其實還有點運氣的意思,比如今天很幸運,就說我人品好到這地步。或者很倒楣,就自嘲是RPWT(人品問題)導致運氣不好。
RID:如ID。這個很好玩,大陸網友很喜歡用MJ(馬甲)一語概括來表達當時帖子氣氛或意見。有時一個帖子就會有很多馬甲跳出來相呼應。常見在比較公開且無強制ID規則的論壇。例如百度貼吧。
NB:牛逼,也是非常有氣勢或厲害的意思
YY:泛指幻想意淫或編造的意思
TIE:貼,類似纏上某人,或硬是與某人有牽扯的形容
SB:罵人的髒話,網路上翻譯為"傻逼",但總覺得這詞就像罵人賤貨的感覺,傻逼感覺有點太輕了
XFXY/XYXF:腥風血雨/血雨腥風。通常用在粉絲網眾多的明星身上,例如一扯上某人兩派粉絲就會開始吵架,真是個XFXY的人物啊!
JJWW/JJYY:唧唧歪歪
ZENZEN:有點像嘖嘖的狀聲詞,代表完全、非常的意思
對手指的文字化
蔥白:崇拜
油菜:有才,或者也說"油菜花"來代表有才華
花一亭:Fighting
人參公雞:人身攻擊
:通常指沒完結的文章,有種掉進坑裡出不來的感覺,哈哈
:晴天霹靂加三條線,就像被雷打中的感覺。通常指對某看法不贊同時的表達
聖母:通常指被人打壓又不反擊還幫忙解釋的人,就好像聖母瑪麗亞神愛世人的感覺
糾結:為了某件事揪心無法放開的感覺
精分:精神分裂,若有前言不對後言被抓包時說的,但用久了似乎就純粹為罵人的詞彙,不是太在意言詞有無一致
掐架:吵架,這詞很有意思,Julia總把他想成為了一點小事或一句話恨不得揪出來掐在手裡粉碎的感覺...
給力:很有Power、很厲害的意思...
感冒:感興趣。跟我們所認為的討厭、不舒服是相反的唷!
月經帖:會為某議題一而再再而三重覆炒作發帖討論的意思
打醬油:很像路人在路上閒晃無意間看到熱鬧的樣子...
杯具、洗具、餐具:悲劇、喜劇、慘劇。看著大陸網友們拿著杯具在哀嚎他們的悲劇,Julia總覺得好畫面喜感啊...(純粹玩笑,如果有大陸網友路過此地請不要介意啊~~)
GJ:有多種含意,得分上下文看。
 1. Good Job的縮寫,意做的好。
 2. 恭喜。
 3. 關鍵。

JP:極品,通常是反諷的話,有點罵人的意思

例:JP NC。極品腦殘。或JP到家了。

LZ:樓主,指發表議題者。

論壇的排序注意的話,會有幾樓幾樓的字樣,通常首樓是LZ,第一位回應時會說SF(沙發),第二位回應的大概就BD(板凳),第三位回應的是DB(地板),再下面的就是"地下室"。到一定樓層轉到下一頁時,通常就會說FY(翻頁)。這似乎是大陸網友挺熱衷的遊戲,會為了翻頁這個動作而水樓,佔到翻頁的首樓(THB=天花板)時就會很HIGH。SFFY都是大熱門。另外論壇的議題排序通常按照"最新回覆時間",網友就會用""的意思就是將喜歡的議題人工排置到最前面,""則是反義詞,通常見於掐架帖,勸人不要再頂帖,讓帖子沉到不引人注意的頁面。LS(樓上),LX(樓下)指前一位後一位的回覆者。

蘭州燒餅
LZ SB(樓主傻逼)的意思。剛好發音也可作為"蘭州燒餅"。罵得可真隱晦呀!!

PAI
,有時也會進化為用π3.1415表示同意或贊同之前網友的觀點。但因為是發音轉為音譯時,也會有""的意思。但意思就相反了,這感覺大概是指反對的人對其論點拍腦袋或拍磚的意思。不過若在""的意思時,通常是網友自個為保被攻擊時所說的。

例:別pai我。大概就是個人觀點,不同意就算了,別和我筆戰的意思。

HL:湖綠,指編造或謊言的意思,但也有單純指顏色的時候。
搜尋百度百科的解釋如下,快笑死我了。
http://baike.baidu.com/view/488130.htm
該釋義源自某BBS

一網友用湖綠作為ID發表一篇關於一部電影的評論,在文章中作者湖綠詳細介紹了故事情節,並配以主角照片為佐證,吸引無數網友在其後的數天內通過各方管道試圖找的這部電影,但均未果,號稱人肉引擎BBS人工搜索宣告失效。後有網友找出該片主角生平所有作品,並未發現有該作品在列其中,至此網友們終於意識此作品完全為湖綠所杜撰,子虛烏有。為紀念此次歷史性事件及它所帶來的深遠影響,湖綠一詞正式誕生。

例:這是你湖綠的吧?(這是你瞎編的吧?)
  湖綠!(騙人!)

GJM:郭敬明的人名縮寫,意指引用。

在大陸郭敬明似乎是個蠻有名的作家,但後來被指認部份作品抄襲,《夢裡花落知多少》更被法院裁定非原創禁止發行。之後被網友引用其英文縮寫來指抄襲或引用。

例如某網友發表言論若有人贊同,通常會回覆"排"或"gjm"表示引用或同意觀點。但現在GJM似乎用的比較少了。不太常看到。
另gjm也是酵母菌的英文縮寫,因此也有人以酵母來暗指郭敬明。

PS.大陸網友對明星的名字也喜歡打拼音英文縮寫,不打全名,莫名。八卦的時候總有人問這是誰,通常會蹦出來好幾個同樣拼音的明星,八誰都不知道。

暫時想到這麼多了。有看到再增加......

------------------------------------好心網友提供新詞的分隔線------------------------------------

TJ:太監。常用在LZ長久不再更新內容,讀者對於此文的反應..."下面怎麼沒了?TJ了?"
噴:亂說、亂罵。
鴨梨:壓力。
雞凍:激動。
白菜價:價錢很厚道、便宜...
內牛滿面:淚流滿面。

平均分數:0 顆星    投票人數:0
我要評分:
回應
MY Photo
歡迎看看