201803280439從卡式灌音機到豆子謄稿機

阿卡德文翻譯翻譯社
93年得知自然輸入法裡面有「許氏鍵盤」,它是注音輸入法的一種,可是卻是用26個英文字母的鍵盤來打37個注音符號,非常合適留美(英)的人利用。

註:我1992年留美回台,因為教學研究的需要,必需要用中文打字。並且中文打字、英文打字會相輔相成,最後二者的速度會差不多。

可是那時最風行的是倉頡輸入法,問題是一方面要會測字,另外一方面也要背誦鍵盤的位置,所以我一直裹足不前。

從卡式灌音機到豆子謄稿機


然後,有了個人電腦、學會了中文打字,用腳操作轉錄器,用手打字,快樂很多。豆子騰稿機的軟體可以避免費下載,網址為
http://doztrans.googlecode.com/files/Trans_setup104.exe翻譯使用說明則在http://doz.blogspot.com/。然後,又有了數位灌音筆,灌音長度不是問題,本錢也降低不少翻譯只是在電腦上開了訪談的檔案,再開word檔案,做逐字稿要在這二個視窗之間來回移動,還是會手忙腳亂(用滑鼠換視窗)。不斷按灌音機的暫停鍵,又要用原子筆振筆疾書。

謝謝豆子。

        寫博士論文做了一百多個訪談,撰寫逐字稿就是一項很大的工程。然後,又有了「豆子騰稿機」,錄音轉錄器的功能(調速、快轉、倒帶等)它都有,重點是他的功能指令和打字介面是在統一個視窗以內,所以不再需要用手不絕來切換視窗,真是一大福音。手寫的工具,若是要cut and paste,就必須另外影印黏貼,不像電腦文書處理那麼輕易翻譯後來得知有一種機器叫做transcriber(錄音轉錄器),它的特點就是可以用腳來操作,讓雙手騰出來寫字(或打字)翻譯它可以調劑灌音帶的速度、腔調高低、每次暫停後自動迴帶的距離翻譯此機械一台美金200元左右,大大晉升了謄寫逐字稿的速度。

       

 

若是用電池,最很多多少帶幾個備用翻譯錄音的時候,眼睛要不時瞄一下錄音帶是否有正常(速度)運轉。

        天成翻譯公司就讀研究所的年月,還沒有PC,沒有中文輸入法,也沒稀有位錄音筆翻譯出門訪談的時候要攜帶卡式錄音機,最好是使用交流電,以免電池沒力,灌音帶轉速差錯。而且其中一台要先將空白帶往前轉約二分鐘的長度,如許才不會二台同時換帶。

我習慣使用120分鐘長度的錄音帶,可以削減換帶子的次數;若是是主要訪談,如性騷擾查詢拜訪,通常要同時使用二台灌音機,以免灌音帶換面的時辰,漏掉了主要的二分鐘。



文章出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=575232有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite