2008-09-06 20:43 金滿家!?
前幾天翻閱字典的時候, 意外發了一個很有趣的字, “金満家”(きんまんか), 中文為大財主, 富豪之意, 就是有錢人的意思啦~金都滿出來了, 還真是個簡單又明瞭的字啊~讓我不禁笑了出來, 立刻就在腦海中留下了深刻的印象。
一般講有錢人, 日文通常會用“金持ち”(かねもち)這個字, 非常有錢的話就是“富豪”(ふごう)囉~而“金満家”是有點老舊的講法, 也難怪我從來都不曉得有這個字的存在。不過, 這三個字雖然意思差不多, 但實際上, 還是有些許差異的。
“金持ち”是最為普遍的用語。至於其餘這兩個字嘛~與“富豪”相比, “金満家”的規模則小得多, 也可用在身旁的人身上。而“富豪”指的是擁有龐大財產的超有錢人。 所以, 這三個字雖然都是指有錢人, 但程度上卻是有差別的。
以下幾個例子, 提供給各位日文學習者做為參考。
例句:
ブルネイの富豪。(汶萊的富豪)。
町一番の金満家。(鎮上最有錢的人)。
金持ちの令嬢。(有錢人家的千金)。
附註:
町(まち)
一番(いちばん)
令嬢(れいじょう)


