這幾天開始看大江健三郎寫的《小說的方法》。
還沒看完。書很薄,不過內容不是很容易懂,特別是我並不是科班出身,因此並不能很快吸收用學術觀點來討論的文學、語言學、以及其他的相關理論內容。我只能讀書中的文字,然後試圖抓住自己的想法。
(我知道專精這方面的人很多,大概我這是班門弄斧了吧。)
大江先生引用俄國學者所提到的「文體風格理論」,提出兩個論點。
其之一,文體風格是一種選擇,選擇的範圍是語言所包含的、可以自由運用的幾種可能性。
其之二,文體是語言當中的特徵,而且該特徵具有結構性。
把這裡的「文體」解釋為我們在寫作時的「遣詞用字」,或者更淺一些,當成所謂的「寫作風格」來看,或許就很快可以瞭解到,為什麼不同的人,即便選用的可能是同一種題材,最後都會製造出相異的東西。
因為,每個生活在現實當中的作者都擁有各自的文體,而這些文體都具有形式。這足以解釋,為什麼我們有些人會選用某些特定的字詞,會自然而然地使用類似的方式寫類似的東西,會有屬於我們自己的、特定的習慣。
比方說我,我會嚴格要求自己盡量在同一段語句當中不重複使用類似的詞彙,有時候我會注意到自己使用太多的「了」這個字,會加以修改跟刪減。我會用特定的代名詞去指涉特定的人物,而且通常是用色指定。我所接觸過的角色,每個人都有色指定。
迥異於我,其他人也有。有些人很喜歡選用較少見的、很特殊的字來命名字,也有些人慣用長句子來敘述。有些作者偏好用對話來詮釋角色性格,也有些作者會刻意調整每個人角色說話的語氣。
沿著這個概念下來,或許可以說,這就是「文體」。每個人不一樣。
大江先生寫到,文體是一種選擇,是我們在寫作的途中,對於我們所要詮釋的東西,從既定的語言當中擇一使用的成果。
而這種「選擇」,它的標準其實與我們的人格特質相呼應。我其實也並不那麼瞭解我的人格特質究竟是什麼,不過,或許回頭自己去思考自己的生活經驗跟處事態度時,能夠找到一些蛛絲馬跡也說不定。
……有解釋理論解釋得不對的地方,給文學科系的遊客看到的話,見笑了。(平伏)


