201802102301解決在mac上泛起的影片字幕亂碼

同步英文口譯-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯

選擇簡體中文或是你要的措辭。 。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

 

或是直接送回PC措置吧! 

翻譯-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 

所以,今天教人人一個方式:

但假設不是,那可能就要參考等一下的第二步調:小細節的部門

然後開一個新的文字編纂,將他貼上

翻譯-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

不過有時也會碰到這些播放器都無能為力 翻譯時候。

這時候候候要將他設定為:純文字

由於Lion此後的版本對於編碼 翻譯省略變多了,所以之前可以很方便編削的選單也湮沒的很隱密

點選「花式」裡面的「製作純文字花式」

翻譯-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

假如翻譯公司看到的是一串亂碼,恭喜你,問題簡單多了,你只要直接找出他准確的編碼就能夠了

。-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯

第二個:純文字款式檔案編碼的處所,你可以直接將「打開檔案」和「儲存檔案」設定為UTF-8,這樣就可以夠直接存成你要 翻譯花式了

貼上以後,選擇儲存

本文出自: http://mulicia.pixnet.net/blog/post/27835285-%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E5%9C%A8mac%E4%B8%8A%E5%87%BA%E7%8F%有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社

 翻譯-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯


 

 

改好以後,將檔案拉進safari

透過HanzConvert轉碼程式下載處:http://goo.gl/OjLGKb簡繁體 翻譯小東西支援UTF-8、GB18030、BIG-5三種編碼之間的相互轉換,主動檢測源文件的編碼 翻譯公司並可指定輸出文本採用簡體或繁體,程式操縱的簡繁轉換引擎基於詞語而非單字,因此可以或許有效提高簡繁轉換的準確率達成目標,不外請留意一點檔案 翻譯副檔名請記得把片子字幕檔款式由srt或是aac格式改成.txt花樣,然後再把要改編碼的檔案拖曳到HanzConvert轉碼程式進行轉碼,轉換終了後請記得將副檔名改回srt或是aac花腔。

然則假設你照舊失敗了,就要參考我以下的說明:

002.PNG  

問題出在哪邊呢?

以VLC為例,就勢將他 翻譯字幕設定強迫手動:

你可以將Srt的檔案先改附檔名成為txt

然後打開「文字編輯」

第二步伐:小細節

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

翻譯公司可以直接打開「文字編纂」,選擇偏好設定

字體部門,你可以選儷黑pro或是花圃明體,比較不會缺字

起首要找到字幕 翻譯正確編碼

vlcsnap-2011-01-26-22h45m12s126  

-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯接著,在把方才存好的純文字編削檔名為srt,就大功成功了:


。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯srt-005.png  

 

因為mac本身預設是利用utf-8的萬國碼,但是很多srt字幕內嵌的是big5或是GB2312,還有一些是ANSI的,因為這樣,就會讓字幕有時候泛起一堆方框框或是一整串字裡面最後會變成"?"

解決體式款式其實有很多種

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

picture-1  

本來「default encoding」 翻譯部分是「windows」,強迫將他改成「system codecset」或是「UTF-8」就能夠了

 

假如仍是有錯,

將你要的字幕文字都複製起來

 

對於pc來講,因為有萬用解碼器,所以多半不會碰到這個問題,你只要灌一個k-lite mega codecs,幾近就都可以暢行無阻了

利用mac碰到 翻譯最大阻礙,就是當翻譯公司看影片時,字幕是srt花式的影片

然則對於一般單純只有Mac 翻譯利用者,或是沒有益用parallels 翻譯哄騙者,這一點就不是很方便了

srt-009.png   

srt-001.png   

 

翻譯公司可以選擇用windows版本的Word

 

貼上方才的文字

大家是否是有時辰有時後在網路上下載的影片經常需要搭配srt 、 aac 花式的檔案來顯示字幕,最多見 翻譯字幕有英文、繁體、簡體中文 翻譯款式,偶然會發現顯現的字幕是看不懂 翻譯火星文字,先別急著把字幕砍掉透過一些對象幾個小步驟即可轉換為能夠正確顯示 翻譯字幕囉!

。-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯

VLC,MplayerX,SplayerX

srt-003.png

 

找到「打開與儲存」這個標籤

srt-010.png

選擇unicode

。-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯第一個:假如你不想要每次都要一向改附檔名,就把:「為純文字花樣檔案插足.txt附檔名」這個選項撤銷,今後你點竄檔案後,就直接存成srt就能夠了

翻譯-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯

方式三 合適有Microsoft office的人

(lion版因為編碼設定已不供給在這邊點竄了,所以只好先存成純文字)

方法四(由密友貓皮供給)

斟酌安裝一下parallels吧:

http://www.parallels.com/products/desktop/

此外翻譯公司也能夠試試看多種播放器,像是萬國翻譯公司比力推薦的播放器有:

 

首先找到你想要編纂的字幕

存檔時選擇UTF-8,然跋文得打上srt的副檔名就能夠了 

或是直接用Mac版的word

就要進行播放程式 翻譯設定:

就會釀成如許




srt-008.png   

srt-004.png  

 

 

文章標籤
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
apple mac srt 影音 字幕 vlc mplayerx splayerx 亂碼 編碼

直接將剛剛已精確的文字,用cmd+A全選,接著複製起來,

注:日文和繁體中文混編的編碼便會犯錯翻譯

西歐標準語翻譯

操作編制:

若是真的照舊不可........

-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯

srt-002.png  

最簡單的,就是將字幕檔直接找一台PC 翻譯記事本開啟,然後在貯存時,選擇UTF-8編碼,就了案了 翻譯社

這邊可以建議妳修改兩個地方

srt-007.png



文章出自: http://blog.udn.com/claytoh5fwy36/110125122有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
HiNet部落格背景音樂功能下架
    沒有新回應!





Powered by Xuite