201803110615鄉愁 Nostalgia

便宜筆譯

  看了這段文字再進劇場,能大大的幫忙各位去理解這部片子,但事實上在影片當中,幾乎沒有提及到這些事,列位可以看到幾個腳色常常呈現,由此來判袂誰是主角誰是女一男二,但對於他們的背景卻完全沒有頭緒,導演從一最先就預設觀眾早就認識這些人似的。


」...
「俄羅斯的作曲家安德烈,為了描寫一位十八世紀俄國的作曲家而將之改為歌劇,遂得到蘇聯政府的答應,並帶了一位女翻譯尤金妮亞一路同業。
  也許是「鏡子」加入了很多新聞記載片的片斷,大大增添整體的條理感跟深度,且片子也才90分鐘不會感到冗雜吧,一樣都看不太懂,天成翻譯公司對鏡子的評價就特別高,對鄉愁的好感度就大幅下落,兩部片的性質真的非常接近,鄉愁也是有稠密的自傳意味,但對我來講,就是比鏡子略遜一籌。

  塔可夫斯基的電影我只會保舉給從事影象創作的人看,一般觀眾建議先做點作業再找來嘗試。  在片子裡什麼都不講,還需要靠戲院外的文字才能理解,說真的我認為這不是值得進修的敘事體例,即使這是巨匠的片子,我也必需要批評。
鄉愁也獲得1983年坎城影展最好導演獎翻譯

鄉愁 Nostalgia

  塔可夫斯基的片子天成翻譯公司幾近都看過了,明明最喜好鏡子以外,再來就是鄉愁,其他的我其實都消化不良,所以這一回影展我只買了鏡子跟鄉愁的票翻譯也是目下當今才知道,塔可夫斯基的所有電影,鄉愁是最受台灣影迷歡迎的,難怪只有鄉愁有出DVD。
  當然包括影評黃英雄在內,網路上有不少對鄉愁進行較為深入解析的文章可供參考,當理解到每一個腳色及劇情、場景的象徵、理解為什麼片子要如許拍、為什麼片名要叫「鄉愁」以後,幾多能理解為什麼塔可夫斯基的片子這麼受到推重。  鄉愁固然有一條主線故事,但仍是看得一頭霧水,先援用我們的大影評兼傳奇CULT片台北物語導演黃英雄,替鄉愁寫的故事大綱第一段...



  攝影的部門,鄉愁大量採用對稱式的構圖,鏡頭再怎麼搖也都仍是對稱式構圖,說起來這也是一招好招,全片貫徹統一種構圖就算是一種氣概了,值得進修。
  雖然鄉愁確切有在描寫一個故事,但整部片子看下來,仿佛是由各個毫無相幹的短片湊合在一起似的,又同時利用彩色跟诟谇兩種底片,經常又倏忽呈現不知名的人物,或是忽然呈現有些超實際的場景,或是腳色突然進行一些難以理解的行為,分不清哪些片段是描述真實,哪些片斷是描述黑甜鄉,這都大大的晉升理解這部片子的難度翻譯


以下內文出自: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62404623.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite