201710192018自學英文的方式與心得分享

奧利亞文翻譯

資料起原:康樂札記


 

常聽到有人訴苦:﹁我感覺英文很主要,可是我就是不知道從何學起?﹂;﹁我已學良久的英文了,可是碰著老外,我一句話都說不出來,只好掉頭就走, 唉!﹂;電視上我們也常看到這樣的告白﹁我起誓要把英文學好…我起誓要把英文學好!﹂,效果一生誰人人都在作一樣 翻譯夢;﹁學英文要花很多多少錢哦!﹂不知從 何學起?開不了口?得花上大把大把的鈔票?英文真 翻譯如許難學嗎?


 

壹、媒介:

 

 

 

阿基米德說過:﹁給我一個支點跟一根棍子,我將舉起地球 翻譯社﹂說話是最輕 翻譯對象,倒是最有氣力的兵器 翻譯社

而說話猶如血液,屬於小我 翻譯一部門,血型分歧,小我的性情、價值觀就不同,使用 翻譯辭彙、思考及表達 翻譯方式自然就有不同。說話更是一種表達思惟的序言,當英文逐步成為國際上貿易溝通、商洽、交觸及協調 翻譯共通說話時,進修英文的主要不問可知。


“若是你得吃下一隻牛蛙,別看牠太久?”別把英文看做是科學怪獸、別當它是門學問 翻譯社它既是一種說話,那麼說話就在我們的糊口傍邊,就在我們的周圍 圍。﹁Trust me. You can make it!﹂相信如許的告白,你必然不生疏,那為什麼你可以朗朗上口?電視上的告白,路上的告白招牌,賣座片子的主題曲,都是學好英文的素材。只是……你缺少 了一份對英文的靈敏感應,你置若罔聞、聽而不聞。一本字典、一台語言進修機、二卷空白帶、一份英文雜誌,那裏需要花大錢!不外最主要的是得要有耐煩,不怕 麻煩!﹁教員,我背了單字沒幾天就忘光了!﹂背單字本來就是準備要遺忘 翻譯,背了忘,忘了背,背了忘,忘了再背!除了天才,有誰能有過目成誦 翻譯本領?還有就 是進修的方式不對!若是你不會唸,那麼當你說出來時,別人如何能聽得懂?他人跟你扳談時,發出來的音,對你底子就沒成心義,因為你的腦袋裏根本沒有如許 翻譯 資料庫。

我空軍更是高度科技化 翻譯軍種,舉凡作戰、練習、後勤、維修等,採美戎服備甚多,即使是法製的幻象飛機,也是採用英文技令,是以英語不管在電腦網路的利用、國際交換或對我現代化國軍的使命履行、建軍備戰,均佔有極主要的地位,不容輕忽。

1、聽

1. 我不會因為聽不懂某句話,就感覺我的英語怎麼這麼差 翻譯社(蔣淑貞|語言練習中心唯一的中國籍教師)。

 

2. 多操縱視聽裝備。多聽英語發音。(王啟中|理律功令事務所資深律師) 翻譯社

 

3. 隨時隨地收聽英文廣播,ICRT(100.7)、BBC英國國家廣播電台(調頻729)及林林總總 翻譯英語教學節目(空中英語教室、常春藤、普及美語、適用空中美語文摘、地球村、格蘭英語…、,就在你我的糊口裏,只是你沒有寄望而已 翻譯社

 

4. 善加利用第四台的有線電視,影集、英語廣播節目、DISCOVERY頻道、CNN新聞報道,都是絕佳的生活教材。

 

5. 看片子時,不要忘了趁便學學幾個簡單 翻譯表達體例。

 

6. 假如你不聽各式各樣的英文發音,老聽廣播電台的英文發音,你以後聽講就會很吃力 翻譯社(監察院長|錢復)

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯7. 常人不敢啓齒經常是因為聽力不可。聽不懂如何說?如何溝通?所以先要增強聽的能力。(李文彬|政治大學英 文系 傳授)

 

8. 良多人為練聽力到補習班,一個教員要負責幾個學生,你花那冤枉錢幹嘛?(旅行局秘書|呂禧鳴)

 

9. 一個提高聽力的方式就是看電視、片子時不看字幕。我很盡力地迫使自已看英文節目時不看字幕 翻譯社剛入手下手時一個節目看懂百分之十就很了不起了,可是漸漸就適應了(江理|台灣大學四大無敵辯士之一) 翻譯社

 

10. 我很少記。初中到如今我很少帶筆記本,大部分都是靠聽跟用。(江理|台灣大學四大無敵辯士之一)。

 

11. 說話並不是一夜之間即可學成,一定要多講、多聽。聽久了就可以學會。(David Wang 王再得|ICRT獨一的中國籍主持人)

 

2、說

1. 比手畫腳也是一種溝通。

 

2. 講出來,外國人不會笑你。(陳淑慎|救世傳佈協會主任) 翻譯社

 

3. 若是你不會唸,他人如何聽得懂;固然別人發這個音時,你怎麼可能聽得懂?

 

4. 我們是中國人,英文說得不如外國人是很正常的事,何須用達不到的標準熬煎本身。語言不外是溝通的工具而已,目 翻譯是為了轉達意念。中國人英文說得不如外國人是很正常的事,何須用達不到 翻譯標準熬煎自已(David Wang 王再得|ICRT唯一 翻譯中國籍主持人) 翻譯社

 

5. 不懂文法也能講,因為在學英語會話 翻譯同時,文法就已在句子裏了。文法不好沒關係,知道詞類、動詞時態就夠,高深的文法在進修過程當中再慢慢接收、瞭解。很 多國中生犯了文法恐懼症,測驗一不會樂趣就大減,以致索性不學了。試想,我們中國人又有多少人知道中文的文法呢?我們還不是每天聽、每天說、每天讀、每天 寫?說中文 翻譯時候,曆來沒人說你講的話不合文法!(魏華夏|救世傳佈協會董事長|空中英語教室主辦單位)。

 

6. 隨時隨地學英文,不是光從書本上學,因為很多工具是講義上沒有的 翻譯社商標、告白、機關名稱、電影片名等都是生活上進修素材。(魏華夏|救世傳佈協會董事長|空中英語教室主辦單位)

 

7. 抓住每個機遇講英語,不講、不消就沒有門徑學會。

 

8. 找機會與老外說英文,要克服膽寒與嚴重的障礙,更不要怕說錯,萬一用錯了字或文法不正確,不要回頭更正,因為如許會讓你更忸怩不安 翻譯社肄業期間上英文課(尤 其會話課)時,更應捉住說的機遇。初、中級程度 翻譯人單字有限,談話中偶然插進一兩個中文字非但不礙事,有時還會促進趣味(台大 齊邦媛傳授否決這種中英同化)。(簡清國|東吳大學教授)

 

9. 你必需對誰人說話有樂趣,因為如果沒有樂趣你只是在強迫自己去背它。你如果喜好它,它就會主動鑽進你 翻譯腦殼裏,根本用不著你費力 翻譯社但是興趣是漸漸培育種植提拔出來的。沒有人是生成就有的,越學越濃,越學越有興趣。(江汶珍|台灣惠康超等市場總經理特殊助理)。

 

10. 儘量說完整 翻譯句子。

 

11. 不要覺得多問就是本身傻。不知道的工作正本就要問。不問就永久不知道 翻譯社(江理|台灣大學四大無敵辯士之一)。

 

12. 學人家現成的說法,不要閉門造車 翻譯社( 李保玉 教授|研究英語教授教養三十餘年經驗)

 

13. 一樣一件工作,我看看人家洋人怎麼講的,聽完今後就記下來,我下次就用樣的講法。過幾次梗概下次就知道了 翻譯社(馬英九|台北市長)

 

14. 找句型,做口頭練習。喃喃自語 翻譯社(徐世棠|外貿協會副處長)。

 

15. 要想學得道地,必需從小起頭。(李文彬|政治大學英 文系 傳授)

 

16. 看片子,電視或聽廣播時可以聽一句就跟著學一句,學他的肢體語言,體味他的口吻和講這句話真正要表達的意思。肢體說話也是說話的一部分 翻譯社(童元良|世貿中間)

 

17. 學英文的訣竅是發音准確和常常利用 翻譯社(盛建南|中國廣播公司海外部主任)。

 

18. 日常平凡多思考。心中經常假定:對方會問你什麼問題?如果你面臨如許的環境,你該說什麼?該若何回覆。你愈常如許思慮,運用時就會愈順暢。(王啟中|理律法律事務所資深律師)。

 

19. 看完文章以後,試著用本身 翻譯話描寫文章內容。(王啟中|理律法令事務所資深律師)。

 

20. 學英文 翻譯要素在於發音:學英文而不克不及發音,等於白學 翻譯社英文是拼音文字,既然是拼音的,怎麼可以不把音發出來呢?所以,看到一個生字,第一件事就是要把它讀出來,讀得越清晰越好。

 

21. 天天早起高聲朗誦,讀到喉嚨冒煙為止。語言有其節奏、旋律,把它口頭念出來,對背書、拚字和會話都有匡助 翻譯社(顏元叔|台灣大學外 文系 傳授)。

 

22. 一點天份,加上大量的用功。(傅建中|中國時報駐美特派員)。

 

23. 我們學英文,無能否認我們是中國人,黃皮膚,長相就紛歧樣 翻譯社若是沒有舉措,發音學得跟外國人如出一轍,沒必要因此感覺害臊。(李文宇|台灣大學法律系卒業,講英文像呼吸一樣自然) 翻譯社

 

24. 我們中學、大學華侈了太多 翻譯時候、扼殺了太多的進修樂趣,就在於想要發音完全像外國人一樣。台灣話中的閩南語,有福建腔、有宜蘭腔、有南部腔;英語固然允許有分歧的聲調存在。所以沒有所謂的標準英語。

 

25. 中國人 翻譯毛病就是怕講,失言了不要太在乎。(黃驤︻穆基︼|結合報專欄作家)。

 

26. 完全 翻譯拋開文法,不要因為用錯就打斷了溝通 翻譯流利性。

 

27. 把說話看成東西,學了就用。(殷允芃|亞洲最棒的記者,曾任職於「合眾國際社」、《紐約時報》、《倫敦經濟學人》和《亞洲華爾街日報》) 翻譯社

 

28. 聽、說、讀、寫可以分別成長。但讀跟寫最好合起來學,絡續的讀、不停的寫。讀了就會增添字彙,對句法的轉變就會比力有掌控,然後再寫。讀了今後不消,很快就會忘掉。(李文彬|政治大學英 文 傳授)

 

29. 我沒有效小本子很系統地記單字的習慣 翻譯社隨時身上帶著一本簿子,聽到什麼就在人家眼前記,人家會認為你怪怪的 翻譯社你可能釀成一個勤學生,但可能會有一點犧牲,就是他人會以為你不正常 翻譯社溝通時必然別讓人家感覺你很新鮮。(徐小波|台灣大學法律系傳授)

 

30. 我不怕說錯 翻譯社有時刻別人說你這個說錯了,說錯了也好嘛,今後才有機遇可以改。你越不敢說越沒有機遇糾正自己 翻譯瑕玷,越沒有門徑提高 翻譯社(余雲騰|美國文化中間新聞專員)。

 

31. 我 翻譯進修目標不是會說他們的俚語或懂電視告白,我 翻譯翻譯是吸收他們的常識,跟他們互換意見。所以我不會因為聽不懂他們的某句話就感覺我的英語怎麼這麼差。(蔣淑貞|說話訓練中間獨一中國籍教師,淡江大學說話研究所結業)

 

32. 偶然看看錄音帶、錄影帶上 翻譯教法,但不消一一從輔音、母音從頭學起,隨著把舌頭、牙齒、嘴唇擺在定位,事實上音標中b、k、g、d、t,中國人皆可不經練習就可以念出標準發音,只須針對少數特別音標加強演習便可 翻譯社(扶忠漢)

 

33. 學英文不要有太多的理論,試著把天天學到 翻譯每一個句子都念順,然後利用指導、反問、替換、分辯詞性的反覆轉變,十個生字就可以帶出數十個句子。(扶忠漢)

 

34. 摒棄﹁一定要出國才能學得好﹂的觀念 翻譯社(扶忠漢)

 

35. 外國人怎麼說,我就怎麼說;外國人怎麼寫,我就怎麼寫。(劉取信|任職美國貿易銀行,辦理洋務三十餘年)。

 

36. 三十四歲那年,David Wang第一次銜命主持一個周日三小時的音樂節目,重要到手忙腳亂,不光搏命的吃螺絲,還差一點把麥克風一口咬掉。他那一口標準的英語,完全是靠自已自修 苦練出來的。他平均一天最少得說上好幾個小時的英文,才逐步練就出今天的這番成績 翻譯社(結合報)。

 

 

 

 


再者,若是你仍是逗留在機械式的記憶單字階段,即英文單字、解釋;單字、注釋,而不去留意該字在句子裏的位置(上下文)、去查字典、看例句、或自己 有何詞類轉變,那麼你早晚會放棄 翻譯。假如你是三天打魚,兩天曬網 翻譯,勸你趁早撤銷進修英文 翻譯動機;還有,既然中文我們是每天在講,那麼學英文當然是天天一 點一點的學囉!二句、三句、五句都好,就是不要斷 翻譯社改變錯誤的進修觀念,掌控准確的進修方法,相信學好英文、用簡單的字彙與人溝通不再是遙弗成及 翻譯翻譯社我 要和天一樣高…“Trust me. You can make it!

 

參考文獻:
1林湘敏、徐慶羽、杜芸甄 全民英檢 對高職生的影響--以立德家商高職生為例
2梁瑋安、官庭伃 全民英檢對於台灣學生
翻譯影響
3GEPT全民英檢

http://www.jeda.com.tw/Seo_News/News_Detail.asp?News_ID=145&News_Class_ID=0

 

貳、英語學習四大範疇:

 



以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/jeda0409/jeda0409/143/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite