2006-09-10 22:10 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
多年前, 我第一次在電視上看風之谷, 為其翻譯所震驚, 看完之後默默地走到牆邊, 掩著雙眼, 久久不能自己
這根本不能以 kuso 來形容的翻譯, 每次都讓我純真的心靈受到嚴重的打擊
自此以後, 每次看到有人因為台版的 FF7:AC 翻譯而囧掉, 都很想說一句: 你們沒見過真的大風大浪啊...
之後又再看了幾次, 每次都讓我情不自禁, 雙眼紅腫
這個怨念就一直這樣囤積了好幾年
與此同時, 我對風之谷本身的怨念卻是完全向另一個方向進發, 更促使我買了全套漫畫
而且也因為這樣, 對動畫港版翻譯的怨念更嚴重了
最近剛好沒事做, 又記起手上有從老爸的朋友處借來的香港版風之谷
結果最近終於鼓起勇氣, 將它拿了出來, 決定要親手將這怨念一次完結, 了這多年來的心願, 做個完整的考證
而且既然是徹底的考證, 索性也 kuso 到底了, 同時聽粵語和日文(實情是因為我手上的是 VCD, 根本不可能轉音軌...)
結果一聽之下...orz
這比起我想像中更慘啊...
單單是作為觀眾的時候, 認為無論怎樣也應該有五成的正解率
但是認真考證之下, 發覺有沒有一成也成疑問...
懷疑的話就看下去吧...
因為這東西的規模, 所以有必要事前做點解說
以下共有 1628 張圖
每一次有字幕, 或是原本有說過話而翻譯沒有收錄的我都抓圖了, 最後會來個考證看看正確率是多少
用語方面也有解釋的必要:
無中生有表示日文中根本沒有說過話但粵語版/字幕卻有東西的地方
改寫/重寫表示日文和粵語/字幕同時進行, 但是兩邊說的話卻完全不同
漏翻則是字面上的意思, 本來有對白的地方沒有字幕/粵語配音
最後, 對風之谷有愛的人, 這是警告: 看完之後, 你的心靈也許會和我的一樣被創傷
這是你脫離的最後機會
如果做好準備的話, 就來吧!
香港版「風之谷」完整考證, 開始!
一開始先給你來個下馬威













連續十三句完全是原創的, 在這段時候是根本沒有日文對白的!
而且這原創台詞寫得不是普通的爛, 再加上配音員的表演糟糕, 頭五分鐘就讓人有關掉的衝動了

在這裡日文的確是有一句對白
不過和中文的完全是兩回事

和之前 "原本沒有對白, 譯者硬是加上" 相反, 這個沒有中文的部份原本是確實有一句對白的












這裡原本只是在螢幕上打出, 這裡被人用廣東話配音了
這還不是最大的問題, 但是即使是完全不諳日語的人都應該能看得出中文字幕和原文的巨大差異
你這是當沒人懂看日本漢字嗎?










嗯, 好多很專業的學名吧?
很遺憾, 那全部都是吹牛的
沒錯, 這一段裡原日文根本就沒有說過話
而且這 Nausicaa 的配音...還是算了(顫抖)
怎麼說呢...大約和涼宮春日被釘宮理惠配音的違和感差不多吧
而且那些名稱看多幾次就會覺得很想笑...

那冬蟲草你個頭啦...
這裡, 日文中只說了一句 "は?" 而已

風車蜻蜓? 你小叮噹啊? 又是一段被改寫得不知所謂的對白

繼續改寫對白中

又是原創的

你媽的才天蠶...
譯名倒還是次要, 在後段又要改回 "甲蟲" 這一點才囧啊...
好好的王蟲不去用, 卻要用什麼風車蜻蜓, 盲頭蒼蠅, 天蠶這些的...
而且原文這裡說的是 "王蟲的殼", 和中文也有差異

原本說這是殼的部分留到了這裡
總算是勉強地把原本的意思譯出了一點吧, 雖然就是這個也不是合格的翻譯

嗯, 多謝告知啊, 你當我們全部都傻瓜了啊?
又一句只在中文裡出現的...

原文中只說了一句 "厲害" 而已...這譯者難道能讀取 Nausicaa 的想法?
不, 相信原作中的 Nausicaa 才不是這樣想的...

由於不懂日文的關係, 所以不敢對這句下定論
不過認為還是被重寫了...

無中生有

原本只是說 "真好聽的聲音" 而已, 這譯者是怎麼知道那是 C 調的?
而且似乎並不是 C 調的樣子啊 XD

這裡原本並沒有說話, 只是有叫聲而已
除此之外日文版的叫聲也自然多了...廣東話的配音簡直就是在叫床啊囧

終於有第一句翻對的了!
不過只限於後半部分, 前一句是無中生有的

又一句漏了的
你以為戴著面罩, 看不到人物是否在說話就可以亂來了?

又改寫了...到這裡習慣了嗎?

同樣只是說 "真厲害啊" 而已, 無中生有的能力真厲害

這個, 用肚臍想也知道有問題吧?

廣東話裡配上了叫聲, 原本是沒有的
嘛, 小問題, 小問題

認為是改寫了, 不過因為不會聽日文所以不敢太肯定

不過這個就很明顯是胡來的了...另外粵語版中這段的笑聲也很難聽

又完全重寫了劇本
這譯者應該是選錯了行業...



這裡算是可接受
原文中是說那些花粉(吧? 看這個版本很容易被誤導...)漂亮, 中文版改了一些, 其他的部份也有改動
但是大致意思正確也就算它了...

這個應該是正確的(終於!)

原文沒聽錯的話應該是在問 "是誰?"

前一句的字幕其實是對應這一幕的
即是翻漏了一句

完全改寫

同上...誰聽不出那是槍聲啊囧, 不是在附近的槍聲又有誰會聽得見啊囧

粵語特有叫聲

這個嘛, 算是部份正確吧...
不過 Nausicaa 踏中的可不是尾巴
這個譯者不單腦袋有問題, 連眼睛也有問題啊...



這三句差不多完全改了

這句是完全無中生有

這句則是和原文完全不同

粵語版才有的叫聲
不過到了這個地步也不算什麼問題了...


完全被改了的台詞

粵語版故意配上了一些有夠假的喘氣聲


完全無中生有的兩句對白
而且我非常不喜歡飛行器的 "譯名" 就是了

嗯, 即使是已經習慣了前面的, 到這裡也應該翻桌了
除了內容完全和日文版不同之外, ユパ的這個譯名也實在是令人想去死


之後再來兩句無中生有的

然後又是一句和原文完全不同的


以上為無中生有



然後像是規矩一般, 再給你連續改寫三句台詞




只有第一句 "喂, 甲蟲" 可以說有正確性
其他的被改成了很奇怪的對白了...
這不是我的 Nausicaa (泣)
話說什麼時候又不用天蠶了?




本來沒有對白硬是要給它加上的有, 和原文完全不同的也有, 就是沒有一句是正確的

第一次有一句是完全沒有錯誤的
也是...連我也會翻的這一句如果再給我弄些不知所謂的翻譯的話我真的會翻桌...

只有叫王蟲醒來這一句對了


這兩句應該是對的

話才說完, 又來一句無中生有的了...




接著四個和原文完全沒有關連的 "翻譯"...






又是一大段本來沒有說過話的...而且也是很奇怪的字幕
其實稍微想想也知道...雙方的距離如此的大, 又是戴著面罩, 應該不會隨便閒話家常吧...
Nausicaa 這個中譯其實並非完全不能接受, 實際上也可以說是下了一點功夫
但是這根本就不是翻譯了...畢竟 Nausicaa 這個名字是有來源, 有用意的, 不能隨便改成一個來自中文的名字
連女主角的名稱也翻成這樣, 很明顯已經不會有好東西了吧...

就只有叫ユパ這一句是對了的(港版譯名無視)
後面兩句我連批也懶得批, 看不出有問題的人才是有問題
字幕方面也有筆誤, 而且之後會發覺這種錯誤也真不少...

無中生有

完全重寫





改寫劇本最少也要給我改個看起來合理一點的吧?
這種改寫竟然能拿出來賣...我崩潰了

這裡 Nausicaa 本來是沒說過話的...不過最少這個無中生有的台詞也算合理就是了


哇塞, 奇蹟啊! 兩句完全正確的! 應該給他加薪嗎?















原本只是在看的時候還不怎麼覺, 現在認真去考證的時候發覺中文版的這十五句對白沒有一句是原本日文有的, 我無語了
而且這個譯者的規則似乎是 "不囧不用"...你看電影看太多了? 你認為那個時代會有人看過二十世紀的(不是很著名)的電影嗎?





五句不知所謂的改寫
原本很自然的對話來到了中文版竟然變成一大段的說教...你乾脆去做社工好了
不, 做什麼也好, 就是不要給我做翻譯, 拜託了





大概有 20% 左右是正確的
無論是對普通的商業字幕製作還是字幕組來說這都不是能接受的品質
不過對這個神級的翻譯來說有 20% 的正解率已經是在平均以上了...
話說那兩隻陸行鳥(誤)的譯名其實也滿奇怪的, 不過比起某些其他譯名實在是好太多了...

這句是正確的


這裡是正確的




嗯, 這部份沒怎麼 kuso, 正確率大約也有七成左右













這一段算是很不錯的了, 除了那些該死的譯名和從頭到尾都爛得不行的配音之外, 基本翻譯上我找不出什麼錯誤(當然這話從我這不懂日文的人口中說出來是沒什麼說服力就是)


也是合格的兩句

到這裡還是可以接受的...

一直到這裡為止
新年你個頭(一秒)




這裡大約有一半左右是正確的吧



不過這裡就完全是譯者自創的了
說真的到了這個地步能不能用 "譯者" 這個詞語也成疑問




大部份都被改了








(翻桌)有一隻眼所以翻成獨眼龍, 這還不是普通的好混吶
即使不理那無稽的名譯, 這一段也是毫無可取之處, 完全不合理的改寫...

這句應該是正確的
就真的只有那一句而已...











