201804060520長崎の女唄:春日八郎@隨意窩Xuite影音

英文中文翻譯翻譯社

原唱:春日八郎

(ゆめ)をまさぐる オランダ坂(さか)在試探著胡想的荷蘭山坡路上
しのび泣()くよな (よる)が来()偷偷地抽泣的夜晚到臨
(わす)れることが (しあわ)せと在遠方私語的鐘聲說道
(とお)く囁(ささや) (かね)の音(おと)遺忘是幸福的(倒裝句)  
ああ 長崎(ながさき) 長崎の女(ひと)~長崎 長崎之女

こぼれる=下一段動詞之零れる=掉落;すがり=縋る五段活用動詞之語尾第三段,改第二段り成中止形=依托;尋ねあぐんだ=下一段動詞之尋ねる,る直接刪掉以利合併到下一個動詞五段活用動詞語尾第三段改第二段+,但あぐ欠好唸,故撥音便為あぐんだ=尋覓得很累;見下ろす=五段活用動詞之俯視;別れた=下一段動詞之別れるる直接刪掉+過去式=分手;サファイヤ=英文sapphire=法文sapphir=藍寶石;まなざし=眼差し;まさぐる=弄る=試探;オランダ=Holland=荷蘭;しのび=五段活用動詞語尾第三段改第二段以利合併到下一個動詞泣く=偷偷地;忘れることが=下一段動詞之忘れる+こと將動詞轉化為動名詞+=遺忘,但こと不消翻譯出

(こい)の涙(なみだ) 蘇鉄(そてつ)の花(はな)鐵樹花在風中掉落於石板路上

翻譯:林技師

長崎(ながさき)の女(ひと)

日文進修

發行1963

第一影片(春日八郎演唱)供給者:john tanさん

    請注重:日文まさぐる=弄る=摸索而不是玩弄日文只是借用漢字『弄(まさぐ)る』並非真正玩弄之意

長崎之女

作曲:林伊佐緒

(うわさ)にすがり ただ一人(ひとり)只是一小我依托傳言尋覓
(たず)ねあぐんだ 港町(みなとまち疲鈍地到口岸街上
ああ 長崎(ながさき) 長崎の女(ひと) ~長崎 長崎之女
(
ああ 長崎(ながさき) 長崎の女(ひと))  ( ~長崎 長崎之女)

(うみ)を見下(みお)ろす 外人墳場(がいんぼち)  在俯視大海的外國人墳場
(きみ)と別(わか)れた (きり)の夜(よる翻分手的起霧夜裏
サファイヤ色(いろ) まなざしが 藍寶石色的眼神

()える心(こころ) まだ残(のこ)殘留在熱忱燃燒的心中
ああ 長崎(ながさき) 長崎の女(ひと)~長崎 長崎之女

作詞:たなかゆきを

(かぜ)にこぼれる 石畳(いしだたみ)是愛情的淚水嗎?(倒裝句)

春日八郎日文演歌─長崎の女長崎之女+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)keima437さん

    本曲第一影片在越南下龍灣拍攝,風景蠻摩登,又可聽到氷川きよし清澈悅耳的歌聲,人好、月圓、花無缺,應僅次於金榜落款,五子及第時,難道不是人生誇姣的境界嗎?第二影片為伴唱用翻譯



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/201328305-%E6%98%A5%E6%97%A5%E5%85%AB%E9%83%8E%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite