201103011628[動漫劄記]〈凋零的Frontier―悼《神奇地帶》前主筆吳建樟(Yoko)先生之逝〉

昔日神奇地帶的眾主筆之一吳建樟(1967-2011,Yoko)先生已於日前因感冒引起的併發症病逝於南港自宅,據法醫勘驗後表示,Yoko的過世時間為二月二十二日,原因為感冒引起的心血管栓塞。在二月十四日時Yoko大向友人表示,近日感冒身體不適,夜間甚至有呼吸困難的情形。沒想到這位動漫界的大前輩,居然就這麼的走了……。告別式和公祭儀式已於三月六日上午8:30分至10:00於台北市第二殯儀館助念E室舉行,當日火化後骨灰奉置於家鄉台南市竹溪寺之蓮池寶塔,願Yoko大在天之靈得以安息。

在1999年前後,尖端出版社大規模推出角川書店全系列的鋼彈小說,其中《機動戰士Gundam 0080:口袋裡的戰爭》(一冊),《機動戰士Gundam 0083:星塵作戰紀錄》(三冊),《機動戰士Gundam 逆襲的夏亞:貝托蒂嘉的子嗣》(一冊)為Yoko大所翻譯,在這十五部四十集的小說大系中,無疑的是最好的五本。

(《神奇地帶》是新生代鋼彈研究者的第一次集結,不管是1990年11月月刊化後,唐先智大前輩的〈焦點報導:富野由悠季的大學論文到小學日記―從《機動戰士》Z到ZZ〉,或是同期開播的《Gundam研究所》,都可以說是專業論述的先聲,這其中除了Yoko大與唐先智先生外,另外還包含了駱英毅先生,這些寶貴的文字論述,雖說存在著一些因資料不全的誤譯(第16期的《Gundam研究所》就把不列顛作戰誤譯,敖德薩作戰也誤譯成奧迪賽作戰,後者在第17期修正),但仍是非常有可讀性的作品。)

這五本小說中《機動戰士Gundam 0080:口袋裡的戰爭》和《機動戰士Gundam 0083:星塵作戰紀錄》後記還特別收錄其考證的成果,〈OVA版《0083》的目擊紀錄〉係《神奇地帶》1993年1月號刊載過的專文修訂版(當時改以R.TYPE的筆名發表),對《0083》許多科技上的問題,做出了很精闢的見解。〈口袋中的補丁 Ver 2.0版〉堪稱是對這部作畫水準精良,故事精彩,但考證漏洞百出的OVA提出的最精采檢證,Yoko大在這篇文章中大膽假定Gundam NT-1之所以會送入Side 6,根本是聯邦軍高層的煙幕彈,目的在恫赫Side 6 蘭克政權必須向聯邦靠攏,其結論大膽,大有開日方設定所未發之感。

該文之末還特別提出「以台灣自己的定未來為機動戰士重新設定」的精神,[2]其思路目前已開花結果,其集大成之作就是殘黨主席與鋼彈老戰友共同製作的《激動的時代:The Mobile Suit Epoch》與《宇宙世紀的機動兵器》系列。隨後Yoko長期擔任翻譯的《機動戰士Gundam  THE ORIGIN》,就成了他在邁入新世紀以後最長期的翻譯作品,該作目前日文版發行至第22集《閃耀宇宙篇》(ひかる宇宙編),月刊亦預定在2月25日的新刊中展開最終章《めぐりあい宇宙編》(相逢宇宙篇,亦為1982年3月初代劇場版的第三集標題),這個和安彥大師的長跑,看來已經是無法達成了。

案:欲知殘黨主席前輩的動態,請至吉翁殘黨俱樂部與鋼彈研究所(殘黨主席的鋼彈與動漫部落格)案:目前殘黨主席大的文章改至AV N0.1持續發表中,請舊雨新知不吝支持。

《神奇地帶》是國內第一本有系統的將永野護(1960-)《ファイブスター物語》(五星物語,尖端翻版書名為五星故事)引進國內的動漫刊物,1990年9月的《神奇地帶》第十一期特別將1989年3月公開之《ファイブスター物語》劇場版介紹給國人,這部作品的影音商品化是在1989年7月,距離專文介紹已經過了一年多的時間,眾位先進有意推廣的用心可以想見,果不其然,在半個月後的第十二期裡(第一至十四期為半月刊,1990年11月第十五期改版成月刊),促成八個月後尖端版《五星故事》發行的兩大推手,Yoko與J.T  Comics(1991年以後改題為Comix,不久後改以筆名談瑕發表)就在〈閒聊派:漫遊Five Star Stories《五星物語》〜隱語、謎、FATIMA〜〉中特別提及了這部漫畫(當時日本要準備發第三冊單行本)在台灣被《黃金巨神》等惡劣翻譯糟蹋的經緯,這段對談雖然只有三頁,但卻是奠定日後尖端版《五星故事》的基石。[3]

尖端版的五星出版品第一作,並非是單行本,而是1991年3月發行的《五星物語設定大全集》(主要取材自日本官方設定第一集《CHARACTERS #1 MIRAGE》),翻譯者是J.T Comix和Yoko,在那個翻版漫畫只要50元的年代,索價三百元的本設定集,真的算是高價品了。

(上圖為尖端版《五星物語設定大全集》第一集內頁工作人員的名字,下圖為《五星物語設定大全集》第二集內頁工作人員的姓名,眼尖的讀友可以發現,Yoko在同一批工作人員中,有時會以本名出現,有時會以筆名或是日文名略稱出現,吳建樟先生的筆名為Yoko,主要是因為高中時他和諸位前輩都有取日本名,原先取名為日向横真(ひゅうが よこま,Hyuga Yokoma),什麼時候改名為日向横(ひゅうが よこ ,Hyuga Yoko),據其高校友人James前輩表示,因時代久遠,恐不可考。Yoko大公祭之後,經其胞姊來函告知,其因乃橫濱的「橫」之發音「Yoko」很好聽,加上「吳」這個字,有抬頭看太陽之形,故取姓為「日向」。由於Yoko的發音和日向洋子(ひゅうが ようこ)接近,在《神奇地帶》上的回函中,還引發了讀友誤認Yoko性別的笑談,在下當年也是其中之一。)

本作的刊行,主要是為了幫助《神奇地帶》上的讀者了解漫畫連載的背景設定,三個月後(1991年6月),當年最貴的大開本漫畫出版品,尖端黑皮注釋精譯版《五星故事》問世,主要收錄單行本第一至第三冊的內容,厚達520頁的內容,由Yoko,J.T Comix,Group負責翻譯,Yoko.H與果榮宇先生負責審訂,這部集體創作的成果,迄今無任何五星出版品超越,要價則是驚人的360元(A,B兩本不分售),當年有幸購得的讀者,請務必珍視之。

案:各位注意到了嗎?尖端翻印版的第一集封面左右印反了……,這個無心之過反而更增文獻考訂的價值,因為這代表著當時台灣的漫畫業者製作的一些小細節問題。

當時的出版品,除了採用單行本的內容之外,也兼採用角川《New Type》連載的設定稿,甚至將尚未集結成冊的連載稿也納入了翻版中,這個現象實為當時前版權時代的共業,後人實毋須深責之,這個現象在1991年12月發行的尖端版《五星故事》第二集就出現了,封面採燙銀設計,收錄全部的扉頁,由Yoko.H負責翻譯,J.T Comix,Yang,Michael Cat負責審訂,索價320元,有趣的是,如此高規格的翻版漫畫,其製作規格還勝過了日本原版和後來的台灣東販版,甚至不遜於2011年2月剛出版的大開修正版《ファイブスター物語:リブート》。

Yoko大擔任《五星物語》出版品主譯的第一本,是1991年12月尖端《五星物語:設定大全集II》(主要取材自官方設定集《CHARACTERS #2 COLUS》和《CHARACTERS #3 WATER DRAGON》,以及永野護發表的意念插畫集《Joker 3100》),當時共同翻譯的人還有J.T Comix,這本設定集的編排翻譯都有極高的水準,也是尖端出版過的最佳設定集之一。當年尖端的大開黑色翻印注釋密藏限量版下面的解說,全部都是談瑕前輩依設定集寫成的,該版連《New Type》連載時的刊頭解說都有刊載,比起永野護的豪華連載版《テールズ・オブ・ジョーカー》(Tales of Joker)亦不遑多讓,雖說這些資料隨著永野護(1960-)大神的亂更改設定,部分變成了過時資訊,但仍有很高的參考價值,Yoko大在翻譯東販版時並沒另加補充,這是十分可惜之處。

一位動漫研究者的謝世,引發的漣漪,在圈內人是感嘆,驚訝與不捨,但看在一些無聊的犬儒主義者眼中,Yoko大的不幸,就會變成他們口中「社會現象檢證」的一環,一些無聊的媒體,如中X時報,還特別用〈宅道之終? 漫畫專家吳建樟猝死獨居家中〉這樣的標題冠於文化新聞A10版篇首,實有侮辱斯文之感。Yoko大當年在《先鋒動畫》,《神奇地帶》,《五星物語》開疆闢土時,從沒被這些媒體人關注過,《Frontier開拓動漫畫情報誌》時代倒是曾經有過,但也僅止於小篇幅而已。動漫翻譯人為人作嫁衣,默默的耕耘,至今日開花散葉,所終竟為如此,不禁令人唏噓,更糟糕的是,非此道中人認識Yoko大,恐怕會是以邱姓和蕭姓記者不負責任的報導來下註腳,所謂媒體文字造業,莫由此甚矣!

(2001年12月角川《New Type》為永野護《五星物語》的十五週年連載紀念,特別刊行了由永野護擔任責任編輯的特集,該集收錄了魔導大戰前《五星物語》的精華回顧,也特別談及了其在《機動戰士 Z Gundam》的設定過往,本期最特殊的地方,便是他和富野由悠季(1941-)的對話錄,十年後的今天,富野老賊繼《∀Gundam》後,遲遲沒有新的TV版鋼彈動畫問世(《Z Gundam》,《∀Gundam》一為舊作重製,一為總集,皆不能算是真正的新作),永野大神在新世紀伊始沉迷線上電玩,在2004年後就把自己的生涯代表作晾在一邊,這兩位的共通點很簡單,那就是他們都是天(怪)才和自我中心的結合體,但惟一不同的不同點就在於,富野老賊故事越說越簡單,永野大神故事越說越複雜。)

各大平面和電子媒體,在今天也特別對Yoko大的猝逝做出了報導,但箇中的資訊錯誤百出,甚有下「來不及翻譯新的《五星物語》」這樣的內容,但眾所週知的是,拖稿狂永野護大神,直到他最近的劇場版動畫《GOTHICMADE ゴティックメード-花の詩女-》完成之後,才開始這停止了近七年(2004年7月休載)的連載,至單行本完成,還有很長的路要走。Yoko大要為讀者翻譯完《五星物語》這個約定,看來只能等待後輩來完成了。

案:Ptt網路討論版,今日倒是另一副光景,Yoko大長期擔任翻譯的五星版,追悼文早已上線,但今日一堆《ガンダム Seed》,《ガンダム 00》,《ガンダム UC》以及一堆線上遊戲充斥的鋼彈版,卻無人為這位先驅者與《機動戦士ガンダム THE ORIGIN》的翻譯者發出追悼之聲,軍武系與U.C系鋼彈之起落,亦可深嘆云云。

本文蒙Yoko大的親友和許多前輩來文指證和提供典故,讓在下的這篇心得能以正確的資料呈現給版友,和筆者七天前的初稿相比,增加了近二倍的內容,可惜筆者當年的先鋒動畫在搬家時遺失殆盡,不然當可補上更早期的圖片,謹希望眾位前輩能在維基百科上多多增補,以誌Yoko大之功績於萬一。

---------------------------------------------------

[1][日]山口宏小說,[日]今西隆志監修,[台]Yoko翻譯:《機動戰士Gundam 0083:星塵作戰紀錄》(台北:尖端出版有限公司,1999年7月),頁294-311。

[2][日]結城恭介小說,[台]Yoko翻譯:《機動戰士Gundam 0080:口袋裡的戰爭》(台北:尖端出版有限公司,1998年12月),頁262。

[3]Yoko,J.T Comix〈閒聊派:漫遊Five Star Stories《五星物語》〜隱語、謎、FATIMA〜〉,《神奇地帶》1990年第12期(1990年9月15日),頁36-38。

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應





Powered by Xuite
    沒有新回應!
關鍵字