201802110230【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯不同的原文音節

阿留申語翻譯


[ri]
在清音方言者的口中,會感覺是與現有清音字同音異調翻譯

3、今天有些方言讀為清音的古濁音字


二、讀音相同


里(麗)
 

2014年11月10日(一)
當讀音溝通時,讀出來沒法分辯,只有寫法不同翻譯

另見下面第二節。
Freeman

[θ]
tòg
Tobytuô
貝思
 

Bess
刁陀
[s]
貝絲

是錯選字。
通俗話
tuô

這裏就更是「商定」用分歧的字,翻譯分歧音節,以便區分了。
送氣清音翻譯

lóu
其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
魯思
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節

【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯分歧的原文音節

里


lòu
路塞

[lu]
Rita
麗(里)
lèi

另見上面第一節。

譯名舉例
 
莉(利)
原文舉例

通俗話
sîi


多蘿西
Dorothy duô
原文舉例
原文音節
譯名舉例
(桃樂絲)
[do]
將來打算:區分「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
若以古濁音考量,
 


是錯選字。 
托比[to]
Luther
lô
[do]
Tudor
Robin
羅賓
tô
 羅(蘿)
通俗話、廣州話
Logan

[lo]
若以入聲考量,
 
〈鍾〉佬
láei
附註
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何以故?

「利」和「里」同樣是「li」,只能模擬外語一樣的音翻譯聲調分歧,代表甚麼?
譯名舉例
今天有些方言讀為清音的古濁音字,經常使用來翻譯原文的濁音音節。

lög
利曼

而外語(特指沒有音調的
當聲母、韻母溝通不異時,兩字同音異調。
廣州話 備註

原文音節

麗塔

然則,這裏卻「約定」用分歧音調的字,翻譯分歧音節,以便區分。
利(莉)
廣州話 備註
拉丁系語言)因為沒有音調,所以〈漢〉字的聲調不克不及代表外語的讀音翻譯
luò

所以,就故意選分歧的字,尤其是分歧音調的字,來翻譯不同的音節。
廣州話 備註
Leeman
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html

làei
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
原文音節代表
弗里曼
原文舉例
字形來源:常用的字形圖檔網站
1、聲母、韻母相同,音調分歧

luô


文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite