201802110245這罐洗髮精叫「德芙」! 網友笑噴:用巧克力洗頭?

雜誌翻譯

該網友默示,頭幾天跟同夥去逛街突然血汗來潮想換洗髮精,而伴侶就扣問原PO平居都用哪一牌的洗髮精,而原PO不加思索的表示是用「德芙」的,而同夥卻滿頭問號的暗示「那不是巧克力牌子嗎?」而恰好旁邊正有商品可以或許證明她的清白,沒想到同夥卻笑著說:「那是多芬啦!」讓她無奈的暗示「本身感覺莫名~不是都叫Dove嗎?怎麼中文不一樣了呢?」

生涯中間/綜合報道

洗髮精,巧克力,DOVE,德芙,多芬,Dcard 圖/翻攝自Dcard

很多外國廠牌的產品,由於翻譯問題,會將單字相同的英文字,翻成紛歧樣的音譯方便理解,而近日一名網友在Dcard上分享了兩樣判然不同的產品,但它卻有溝通的英文單字,讓不少人恍然大悟,直呼:「如今才知道」翻譯

洗髮精,巧克力,DOVE,德芙,多芬,Dcard 圖/翻攝自Dcard

▲德芙巧克力。(圖/翻攝自Dcard)

▲多芬洗髮精。(圖/翻攝自Dcard)

看完文章後,讓很多網友笑翻,紛纭留言「沒關系啦!都有人吃沙威龍了」、「天成翻譯公司活到今天才發現」、「原來我都一向在洗巧克力,怎麼現在才知道」、「笑到吃手手」、「有人說costco唸costco,也有人costco唸成costco,但是我感覺costco才是准確讀音!」



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite