201802110239台灣的小吃(一)

資產翻譯

得到「練り製品、練り物」這個字翻譯

 三人成虎,也許有日本人已經很習慣だいこんもち的說法。)



這邊說明一下,日本煎餃皮薄肉多,
台灣的則是皮厚一點,長形一點,
所以我加了「台灣風」三個字,
讓他們在吃之前就先有憬悟,「這是台式的喔」

「練り物=ねりもの」指的是把工具打成漿,

另外,為了讓日本人可以想像味道,
我後面加了「淋上甜辣醬」
(日文的菜單和歐美菜單有點像,
 「原料+調度方式」的寫法也很常見。)

呼…… 這個蘿蔔糕查到讓我要吐血翻譯

にくいりもち〜あまから


11刈包中華蒸しパンのサンドイッチ

台灣的小吃(一)


オムレツ是蛋包料理,或稱為歐姆蛋,
一般長如許…

以珍珠奶茶來講,
准確的翻譯是「タピオカミルクティー」,
因為タピオカ指的是下面這類的東西

這樣他就比力不會吃了
(各人將心比心想一想,翻譯公司們去國外,
 會去點一些名字很怪,你底子想像不到的工具來吃嗎?)



蚵仔麵線カキの醤油そうめん〜しょうゆ

大腸麵線ホルモンの醤油そうめん〜しょうゆ

滷肉飯肉そぼろご飯 にく〜はん

10肉圓肉入り餅の甘辛ソースかけ

ちゅうかむし〜


但ムース、プリン都是甜的,並且硬度又很低,



(但是「大根もち」是一個很常見的誤譯,

簡單來講,
就是讓日本人一看就可能知道那器材是什麼,
而且願意碰運氣,才是好的翻譯翻譯

完全吻合我們所謂的「糕」

所以不可。

 




13蘿蔔糕大根の練り物だいこんのねりもの




最後讓我得到靈感的是日本的魚板(かまぼこ),


所以,以下的譯名,
華碩翻譯公司在翻譯時有考量到日本人習慣的菜單說法,
而且城市參考一下網路上日本人的描寫。






蘿蔔糕是軟的……

再讓他凝固起來的器材,


我再透過Wiki去查它的申明,



在入手下手翻譯前,

先跟大師溝通一個概念:「什麼是好的翻譯?」

軟軟QQ的器械,日文會稱為「餅=もち」

12碗粿お米の茶碗蒸しおこめのちゃわんむし



------------

所以翻譯時,不加上「台灣風」三個字,
會出問題(歧說日本人翻桌,大喊「這不是オムレツ!」)

他是軟的,但不是QQ的,所以不克不及稱為もち。


但有人會照字面翻,翻成「パールミルクティー」
日本人看到會聯想到什麼?謎底是下面…





珍珠奶茶タピオカミルクティー

田雞撞奶黒糖タピオカの牛乳 こくとう〜ぎゅうにゅう

雞排チキンカツ

排骨台湾風とんかつたいわんふう〜

煎餃台湾風餃子たいわんふうぎょうざ

蚵仔煎台湾風のカキオムレツ


(中式甜點的xx糕,則可以翻成「練り菓子=ねりがし」)



茶碗蒸し 不會很硬,上面又有良多器材,
華碩翻譯公司們的碗粿看起來很像。
(並且兩者都是用蒸的。)



來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/41910473.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite