201801100245萬年傳譯官「蘇先生又來了」 外交部新陳代謝停了?

簡中翻繁中

圖為蔡英文總統(中)7月伴隨巴拉圭總統卡提斯(右)南下高雄參訪港灣扶植,二人神氣...
圖為蔡英文總統(中)7月伴隨巴拉圭總統卡提斯(右)南下高雄參訪港灣扶植,二人神氣愉悅景象 翻譯社 本報資料照片

糾正案文指翻譯人員未依元首致詞內容照實翻譯,未能美滿告竣翻譯義務,亦不符外交禮儀,核有未當 翻譯社外交部未事先將致詞稿供給予翻譯人員預為研參,多年來以信賴翻譯專業為由,怠未創立審稿機制,對於盟國善意供應的稿件輕忽以待,缺乏翻譯作業相關規定及標準功課法式,顯有怠失。

拉丁美洲盟國巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,交際部現場翻譯以「建立中華民國 翻譯諸多偉人先進」之類詞句代替,乃至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬經由過程改正交際部 翻譯社

傳譯是交際主要的幕後推手,乃至影響交際關係推展,可否更油滑平順。監察院若只是看到參考資料未即早供應翻譯人員參考,明顯是把問題看淺了。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這當然代表幾位資深翻譯官能力出色,但同時更反應了交際人員新陳代謝墮入窒礙,以及交際部對翻譯重要性 翻譯忽視。

此次因為是總統接見、又牽扯到蔣中正而出格敏感 翻譯社但其實,在一些巨細活動中,都有他國記者反問我,貴國翻譯人員似乎會加入一些個人的解讀或他所認為有需要的後臺補充,這類現象不只一次 翻譯社交際體系欠缺 翻譯豈止是審稿機制,翻譯人員的培養機制整體都有待檢討。

蘇定東擔負日語翻譯一樣跨越廿年,不只為總統傳譯,台日各種會談、連立法院長訪日等大...
蘇定東擔負日語翻譯一樣跨越廿年,不只為總統傳譯,台日各種會談、連立法院長訪日等大小活動一概由他承辦,日方傳譯換了幾輪,但我方倒是萬年的「蘇教員又來了」。擷自蘇定東臉書
總統傳譯中並不是沒豐年輕一代,包括馬總統時期拔擢 翻譯英語傳譯陳珮馨、本年初蔡總統出訪中美洲的西語傳譯沈伯麟,都是廿八歲初登板,擔負總統出訪的隨行翻譯。但總統最首要的西語翻譯王秀娟,從扁時期便出任總統翻譯官;而為總統夫人擔任傳譯的歐江安 翻譯傳譯資歷更可上溯至連戰夫人連方瑀。蘇定東擔任日語翻譯同樣跨越廿年,不只為總統傳譯,台日各類漫談、連立法院長訪日等巨細舉止一概由他包辦,日方傳譯換了幾輪,但我方卻是萬年的「蘇老師又來了」。

以日本為例,外務省人員大多由廿世代後半最先肩負起各式運動、會議的翻譯,此時大約是該人員駐外的第二任,磨練經驗同時也考核他 翻譯能力,若是一位交際官在駐在國一至二任(二至四年)仍不克不及流利的利用該國說話,會嚴重影響外務省對他的評價。

外務省再從中遴選語言能力最傑出的人出任輔弼翻譯官;當前,輔弼翻譯官約百人,分別負責廿七國說話,最主要的英語翻譯多達八人。原則上,輔弼翻譯官由課長輔佐以下職等 翻譯人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年青一輩接上。



本文引用自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite