200810172115巧婦難為無米之炊

昨天收到某位壇友的回覆,那位壇友說很想參與「家有寶貝誰像誰」的活動來幫我的忙,只是自己尚無娶妻生子,所以「不是我不願意幫忙,實在是巧婦難為無米之炊,愛莫能助。」的確,我不能強人所難,巧婦若是沒米,也做不出飯來。

唉!在此,我也只能夠誠心祝福那位「巧婦」,有朝一日可以找到屬於他的「拙夫」,伴他長「眠」了。咦???可別誤會我的意思了,諸君豈不聞乎俗諺有云:「巧婦常伴拙夫眠」!

好了!搞笑歸搞笑,今晚我沏了壺茶以之代酒,就以「巧婦難為無米之炊」為題,來與諸君談談中國文字的奧妙。

想要三言兩語便把中國文字的「奧(深奧)」與「妙(巧妙)」,說得一清二楚給諸位看倌知悉,恐非我等之庸才所能爾,不如用最簡單的方法,舉個例子吧!

吾人皆知「巧婦難為無米之炊」的意思,若是把這八個字重新排列組合後,又會如何?又會變成甚麼意思?

先把「無米之炊」搬到句首試試看:
無米之炊巧婦難為」,這句話的意思與原句相同,若是再把這句話最後兩個字「難為」對調,變成「無米之炊巧婦為難」,這句話的意思還是與原句相同,接著我們再把「為難」搬到「巧婦」前,則變成了「無米之炊為難巧婦」,結果還是等同原句之意!如果把「之」字搬到句尾,變成「無米炊為難巧婦之」,句意依舊不變,若是再把這句話的「為難」兩字對調,變成了「無米炊巧婦難為之」,其意還是沒變!

現在,我們將「巧婦難為無米之炊」的末尾四字對調成「炊之無米」與「之無米炊」,整句話依序變成「巧婦難為炊之無米」與「巧婦難為之無米炊」,結果還是一樣的意思!

這樣的對調變換,還有將「巧婦」對調成「婦巧」,例如:「婦巧難為無米之炊」、「無米之炊婦巧難為」、「婦巧難為炊之無米」......等等,其結果與原句的意思都差不多,透過「巧婦難為無米之炊」的例子,各位看罷,相信對中國文字的奧妙會有不同的認識與體悟。

或許,有看倌會問怎麼變來變去都是一樣的意思?有沒有不一樣的?有。答案是「無米炊難為之巧婦」。這句話的意思就靠看倌們自己去解釋了。

夜深、茶涼、人倦,巧婦既然無米可炊也該上床睡覺了。

等等!等等!不如你再用「巧婦難為無米之炊」對個下聯吧!

嘻嘻!......「凡夫易度有生之年」,人生簡單平凡就是享福!

各位,悟嗎?對不起!我的「拙夫」在催我上床共眠了!

平均分數:0 顆星    投票人數:0
我要評分:
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite