201803110628英文翻譯~數字的表達@翻譯社與整形相關文章

公證翻譯社

英文翻>The car runs as fast again as the truck.

 

分析:該句觸及數目的變化。所以by three times為准確。本年出口總量增添了兩倍,意思是在去年總數量的根本上再增加了兩倍。那麼,也就是說今年的總數量應當已增長到客歲同期的三倍。

1)默示陳述某個數目的句型。除最經常使用的系動詞加數詞以外,還可以用...go up to......asadj. as......has reached to......rise to...翻譯
1 快過年了,大白菜的價格已接近3元一斤翻譯

 

英文翻>The price of this product is twice as much as that of the previous one.
3 小轎車車速比大貨車快一倍。


與客歲同期比擬,本年的出口總量增進了兩倍。
英文翻>The total amount of the export has increased by three times翻譯社 compared to the same time last year.

兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple

 

以上資料來源:碩博翻譯社>

 

翻譯>中,萬國翻譯公司們常常會遇到數量增加、減少的問題翻譯但是中英兩種說話在倍數增減的表達上存在著很大差別,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成的段落或文章來考考人人的浏覽理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容翻譯請您試著翻譯>這個句子:

5 這家病院的繳費是一般病院的三至五倍翻譯
英文翻>
This hospital charges three to five times that of ordinary ones.

 

英文翻>The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.

若是說AB多一倍,也就等於A的數量是B的兩倍,就要用double一詞了翻譯所以英文一般不說...as one time as...
英文翻>
The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.


英文翻>The number of computer imports has been septupled since
9 這個月水腳開支是本來的四倍。然則有half as much again的說法,意為"一倍半"
翻譯別的英文中有一個很管用的尾碼,當翻譯公司想不起來倍數的表達的時刻,無妨在數字後面加上它就沒錯!它就是-- -fold,當然這個尾碼是示意數目的增添。
英文翻>
The water rate quadrupled this month.
10 曩昔五年中,我公司的營業額已增進至四倍。
英文翻>Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
11 我買進這些郵票後他們的價錢已經提高了三倍。

有人也許會問:"一倍"怎麼說?如果說A的數量是B的一倍,那不就是AB嗎?即:A equals B。請各人用這些非凡數位表達法來翻譯>以下句子:
7 估計下月我的工資會翻兩翻。
英文翻>It’s expected that my salary will triple next month.
8 1974年以來,電腦進口量增加了7倍。

六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple 十倍decuple

 

英文翻>The output of that factory last year fell to 65 of the output in 2003.

2 這種市肆的價錢是前一種商品的兩倍翻譯

 

除上面介紹的透露表現數量變化的句型以外,還有一些非凡的單詞可以直接透露表現數量增減。這些單詞比利用某些句型來得更簡潔,也比較輕易掌握。這些單詞凡是用作形容詞或動詞,在句中充任表語或曰語。

3)特別詞語暗示數目對照和增減。起首是以-ble-ple結尾的示意倍數的詞翻譯這裡介紹從"兩倍""十倍"的英文表達,您可以從中找出表述紀律。

英文翻>This barrel can hold three times as much water as that one.

翻譯>數字不但需要必然的翻譯技能,還要具有相幹的專業常識,並根據原文的上下文所表達的意思判定,從中探求正確的譯法。

英文中,尤其是科技英文,會觸及到大量的數字表達。英文與中文中數字增減的表述都是有必然規律可循的翻譯可是如許的句型和表達很多,是以您要對這些句型逐個加以記憶以免錯譯翻譯學會準確地表達數字,同樣合用於作文題。

 

2)透露表現數目比較和增減的句型。透露表現數目比力和增減的句型很多,大致包孕...as...as......as...again as......數量詞+as...as......as...as+數量詞,...數目詞+對照級+than...,比力級+than...by......數量詞+the sizelengthvolumeof......數目詞+that of......表增減的動詞+by/ to/over/down...數目詞。

4:這個桶子能裝阿誰桶子三倍的水。

英文翻譯>~數字的表達

6 去年該工場的產量降落到2003年的65%。

來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313880692
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite