201802110247香西かおり的日文演歌浪花悲恋大阪悲痛的愛情+歌詞+注音+翻譯中...

移民公證文件翻譯推薦

香西かおり日文演歌浪花悲恋大阪悲痛的愛情+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

うちはあんたを(わす)れない                    我不會健忘你

(おんな)()てるのは        女人將女人本身拋棄掉是

あきらめません                                       不死心

 

朝比奈京子

()きられません                                  活不下去

      浪花是大阪的古稱本曲名的悲恋(ひれん)居然注成外來語Elegy(エレジー)的音乃歌名本有悲痛戀情之意但又但願是有悲歌的意思所以這就是日文演歌中很非凡的文化是別個國度所沒有的正如台語的『一兼兩顧摸蛤兼洗褲』的功用一樣初期台灣的農村物質缺少所養的雞鴨是要賣錢用的平常要吃肉的話只好到澆灌稻田的河圳裏去摸蛤蜊來打打牙祭河圳的水沒工業汙染所以蛤蜊長得好也可順便洗褲故有此之一石兩鳥之謂翻譯

うちは一人(ひとり)じゃ()きられへん      我一個人活不下去

(いのち)()てることやから             拋棄性命呀 所以

3030

うちはあんたをあきらめへん                   天成翻譯公司啊對你不死心

(わす)れはしない                                  不忘記你

*****插播同夥所推薦勁爆影(灣審查署的潰爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜歡)*****

*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請原諒,請大家忍受一下。*****

五年(ごねん)でたった一度(いちど)だけ只是一次罷了 就已經過了五年

()()れるほどに(にぎ)(ゆび) 欲碎裂的那樣地握著的手指頭

林技師在此向人人拜託了*****請注重網頁中央的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右側直立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

翻譯:林技師

()いて(さか)らう(わか)(ざか)哭著而逆向走上離別的坡道

ここが最後(さいご)の戻(もど)(ばし)   這個是天成翻譯公司最後的回頭橋

*****各位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請劃分點右上角的三個告白一下林技師便會有充沛的經費買正版的CD以找到落空的歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好檢討以增進司法改進,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!

影片(香西かおり演)供應者:Laura Ghangさん

影片(香西かおり演)提供者:畢黛蒂さん

(おとこ)(なみだ)(おも)すぎて     漢子的淚水太甚繁重

(こころ)(いと)(つた)うよな   像傳遞著心的絲線一樣的

   

()れて浪花(なにわ)(はる)(あめ)在天要暗了的大阪下起了春雨

日文進修

刊行:2009

(おんな)(なみだ)(あわ)になる     女人的淚水化為泡沫

 本曲歌詞千切れる正本離別唸清音的さかはし但跟前面名詞的字並列就得別離唸成濁音的ざかばし誰叫翻譯公司要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音翻譯

作曲:杉本眞人

浪花(なにわ)悲恋(エレジー)

原唱:香西かおり

 日文:あきらめへん=下一段動詞的る直接刪掉+否認詞ない=死心放棄へん関西方言ない的意思きられへん=きられない=一段動詞的生き語尾第三段改第一段+れる成被動態但此處被假借為可以或許解,但最後る直接刪掉+否認形容詞ない=不克不及活下去

(ゆめ)だけ()させてその(むね) 只是在使我做夢的這心中

この()(ゆめ)ならでいい這小我世間若是夢的話 這個夢也還不錯

大阪悲痛的愛情

*****生字註解在補寫中*****てる=てるたった=経つったいて=いてらう=らうさせて=させるて千切れる=千切れる=すぎて=すぎてなる=れない=れるないれはしない=れはし+ないうよな=+よう+れて=れて

 

 



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/558158367有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite