201801100002結合報將「本職學能」鍵成「素質學能」

原文翻譯推薦

 

假如這樣,那就有別的一個更嚴重問題 翻譯社報紙出刊是穩重偉大的事情,是傳達訊息並留下歷史記載 翻譯,務求資訊與遣辭用字都准確。平面媒體不像電子(含網路)媒體般爭分奪秒,除非在截稿時産生重大事宜必須「挖版」處置,不然寫編新聞的程序中有非常足夠的時候除錯的。


 

本部落格「媒體文字能力檢修」專欄各文

延長浏覽

將「本職學能」鍵成「素質學能」,多是「職」與「質」同音異字的關係,記者以注音輸入時不察而用錯字,我們個人平時用電腦打字就常出這類狀況。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯若是記者不是因為忽視而打錯字,是本身就選如許的字,那他擔負記者的「本職學能」就有問題,不外我相信不是這問題。

2015年4月5日結合報A2核心版,一則報導陸軍阿帕契戰鬥直升機飛官勞乃成中校私帶遨遊飛翔頭盔出外列入派對 翻譯新聞,將「本職學能」鍵成了「素質學能」 翻譯社

 

所有文字在出刊前不只記者一人寫過、看過,應當還有不少負責編務 翻譯人審閱過。之前的報社還設有「校訂」一職,專門把關錯字不得出門,不知道結合報現在還有沒有如許的職務?不管有無校對把關,如果報社一群人都把「本『質』學能」當做准確字而放行,那這報社的相幹工作者之「本職學能」就有問題了。

 

本職學能的意思是有關自己職務所需有 翻譯學識與技術,本職學能愈強,就愈能做好工作,告竣使命 翻譯社



文章來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/310249671-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E5%B0%87%E3%80%8C%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite