201802110359浏覽的5個境地

古普羅旺斯文翻譯

一起頭這是很正常的,
因為良多日文的概念是沒法翻成中文,
學生只能進行片斷的翻譯翻譯
但這樣片段的翻譯,也足以應付N5擺佈的程度。



不論是誰,寫作的發源都是一個簡單的概念、設法主意,
只是為了讓人領會他的思惟,
他必需使用諸多言詞來論述。
但說到底,他依然只是為了表示他的核心思惟。






(和「聯貫境」的差別是,
 「連貫境」會有一個看不見的天花板,
 翻譯公司積累再久,都無法獲得突破。)



一向在背單字的人,請好悅目看句型轉變的部門。
一向在背句型的人,請問問自己句子裡的助詞是不是真的明瞭。
考過檢定考,但不知道怎麼走的人,請多看看網路上的日文資訊。
日文看得很熟的人,也許可以開始試著和朋友分享,你今天讀到了什麼翻譯



學生進修的重點,放在背誦單字。
理解文章時,往往把看到的一個個日文字詞,
翻成一個個中文的單字,再把中辭意思拼集一翻,猜測或許的意思翻譯

借使真的到達這個境地,你會發現日文的文章不難懂。
(正樹個人浏覽日文甚至比讀中文還要快,還要精準。)





 

而焦點思惟通常都只是簡簡單單的東西,
只要我們能沖破表象,與作者交心,
我們就可以輕鬆而快速地掌握作者的意思,
從而讓本身有所學習、成長。

閱讀的五個境界


不過,若是到了N3的程度,
卻還逗留在「單字境」,學起來就會很辛勞,
教材的東西將只能看懂5、六成,
網路上的文章、資訊,則只能看懂兩、三成翻譯



達到這個境地的同窗,
只要一些需要水磨功夫的工具,好比該背的單字、句型、習用法,
積累得足夠充分後,要考過N1不是問題翻譯

---------------

「談心境」

(歡迎來「正樹先生日語解惑板」討論這個話題。)

前四個境地,天成翻譯公司們處理的都是文字,
都是字面上的意思翻譯

到了談心境,
我們則可以沖破字面的表象,
接觸到作者心裏的畫面或概念。



「單一境」



今天就寫到這邊吧。
最後,請同窗想一下,你處於什麼樣的境地?




境地不敷高,
進修日文就會碰著樊籬。


至於若何提拔境地,
我今朝想獲得的是,
要試著從不同與過往的角度,
去細細浏覽一篇日文的文章。





但是,每個學生閱讀的體式格局分歧,
致使他們明明花一樣的時候進修,
有人就是可以不竭沖破提高,
有人則進入長長的阻滯期。
天成翻譯公司想,主要的緣由是「閱讀的境界」分歧。

日本的小孩子,一出身下來就是「融入境」
(他只能融入日本的社會,不然活不下去)
(我們以中文為母語的人,在中文方面也是如斯。)



常有人說:「考過N1,才是一切的起頭」,
指的就是這件工作。

以下,正樹向人人介紹個浏覽的境地,
大師可以試著看看本身在哪裡,
也能夠想法往下一個境地前進翻譯


「單一境」、「連貫境」、「見微境」三者,
某方面來講,是築基的三個階段翻譯

但是,只有「見微境」,是沒法看懂日文的小說、漫畫的。



小總結

 


----------------

「聯貫境」

上面我們申明了
「單一境」、「聯貫境」、「見微境」、「融入境」、「交心境」
翻譯

融入,指的是融入日本的社會、文化和潮流。

另外,在這個境地我們會最先調查注意到,
日文的複合句中,句子與句子彼此是怎麼連接的,
漸漸去習慣各種副詞子句、形容詞子句存在的體例翻譯

也能稱為「句子境」,
這個境界的學生,慢慢習慣了日文的毗連體例,
包括毗連詞、句型,
入手下手對照會去看全部句子。






達到「談心境」的人,
可以相對輕鬆地利用日文來工作,
而且與日本人談心,
做到真正有效的溝通。


在前面三個境地,天成翻譯公司們進修日文的根基規則。
劃定規矩法則,仿佛一切都可以推導、複製,
但現實上,有些工作是不講道理的。
日本人就是習慣這麼說翻譯


在「融入境」的人,
小說、漫畫會浏覽得越來越順,
較之過去,可以更快速地積累大量日文知識。
日本人與你交換互動時,
乃至會泛起「咦?我這是在和外國人講話嗎?」的違和感翻譯


「連貫境」和「見微境」之間,
一個很大的分水嶺是對於日文助詞的體味。


達到「聯貫境」的學生,
日文句子可以看懂7、八成,
久長進修下來要考過N3不成問題。
網路上的資訊大致可以看到三~五成。
(很短的說明文只要單字不會太難,
 閱讀起來比力不成問題翻譯

在「融入境」中,我們會慢慢認識這些器材。




不外,停留在「連貫境」的學生,
會有點執著於文法的部分,
這類境地的學生在準備檢定考時會想做大量的參考書,
但假如境地上不去,
N2、N1的成績極可能就會阻滯在80、90分。
(好比參加N2、N1,卻考兩次以上都沒過翻譯
 


這個時刻,我們會漸漸體味到,
本來天成翻譯公司們學的日文,平時講的日文「其實不道地」,
進而開始漸漸去仿照、進修日本人真正會講的日文翻譯

閱讀的5個境地

「聽、說、讀、寫」,
是語言進修的四個項目翻譯
個中台灣這邊,大師比較注重的是「浏覽」,
「浏覽」同樣成了大師主要的進修體式格局。



助詞的學習,不是死背,
那是一種藝術,是一種fu。
我見過有人會背良多文法名詞,
像是什麼「對象」、「歸著點」之類的,
但他卻只看得懂文法書上的說明,文法書上的例句,
一遇到真實世界的文章,
他對於助詞的詮釋就會有些荒腔走板,牛頭過失馬嘴。

日文N2以上的文章會越來越長,
事實關係也會隨之愈來愈複雜。
這時候能幫「助」翻譯公司的只有助詞了。


文章為什麼會這麼分列?
為什麼文章一入手下手,會泛起一句「〜ですが」?
各類句尾的口吻是什麼意思?


「融入境」



文學方面,
達到「談心境」的人,
可以真正領略日本文學的美,
能夠為了小說而感動,
也能夠開始認識歌詞隱含的一些細節意思。


境地越高,
日文學習的就越快。

「見微境」



本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61401653.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite