201804061111【翻譯】 書本譯者,新手上路@海洋石頭

葡萄牙文口譯費用這是前置功課。

所謂前置工作,除去尋找雷同書本的調性及用詞之外,我 Google 了一下跟華碩翻譯公司聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,華碩翻譯公司去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編纂過的書(好巧不巧,我的書櫃裡正好有她的書),試圖找出她的氣勢派頭。

切實其實,需要一點心計心情,一點運氣,還有許多點的專心。
前置與後置功課加起來的時候,可能比我真正動筆翻譯的時間還長。之前看過很多人的經驗,試譯完之後都不了了之,所以我也做了最壞的籌算,看成是經驗翻譯

但試譯,不是開始拿出字典翻完就算了翻譯接下來就是該專心的部門。把稿子看過一遍是大師城市做的工作,可是,翻譯公司有無想過,書本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都邑做的了翻譯


在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所突破翻譯

試譯稿除了準確與流通是要害以外,對審稿人及未來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果。

前者是譯者的根基條件,後者則是你在面臨這份工作的「專業立場」翻譯畢竟,正確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出正確的翻譯並不難;但正確的內容,可以有分歧的表達方式,要如何表達的讓主編及讀者滿意,不應只有編輯要負責,譯者本身也需要多專心。
到底,要如何才能變成出書社的譯者呢?

命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身的履歷,恰好泛起在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了。
投出履歷以後,真的是需要一點命運運限。若是那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機會可迷茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷。


結合了履歷的心計心情跟機會的命運,我拿到了試譯機遇翻譯

在尋找出書社的進程傍邊,我並不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出書社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書偏向吻合樂趣的出書社,究竟結果,不是有工作就好,還要快歡愉樂的工作更主要(但假如本身喜好的出版社,履歷投曩昔一向都石沈大海的話,也該認份的去尋找其他的出書社)翻譯

只不外,要當全職譯者也不輕易,最難的就是本身的時間計劃跟便宜力(時候治理與克己能力改天再談)。

可是短篇文章翻再多,總還是沒法在履歷表上面多一個精通的代表作。所以,華碩翻譯公司入手下手從翻譯社轉戰出書社,從兼職釀成全職,因為我目前什麼都沒有,時候最多了。
不外,華碩翻譯公司交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的答複,肯定簽約合作,轉向做冊本譯者。

翻譯的進程並沒有花我太多的時間,翻完了,接下來就是後置功課。

但坦率說,我對照守舊,我沒有列出所有的經歷。畢竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,華碩翻譯公司不進展因為履歷而給對方過量的等候,讓人家感覺「做好原本就是應當」,沒到達預期反而是「也不外如斯」的感受翻譯所以我選擇一開始先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶的感受」。

鎖定特定幾間出書社以後,當然是要投履歷。

之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。

請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,究竟譯者也是有盲點。華碩翻譯公司們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的體式格局,就是我去翻這位主編的書做為參考根據翻譯

我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。

文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/stone0718/post/1320490364有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite