201801100546聯合報將「本職學能」鍵成「素質學能」

結婚證明翻譯

本部落格「媒體文字能力檢修」專欄各文

假如如許,那就有別的一個更嚴重問題。報紙出刊是穩重偉大的工作,是傳達訊息並留下歷史記載的,務求資訊與遣辭用字都准確。平面媒體不像電子(含網路)媒體般分秒必爭,除非在截稿時産生重大事宜必需「挖版」處置,不然寫編新聞的程序中有特別很是足夠的時候除錯的 翻譯社

延長浏覽

 

 

2015年4月5日聯合報A2核心版,一則報道陸軍阿帕契戰役直升機飛官勞乃成中校私帶飛行頭盔出外列入派對 翻譯新聞,將「本職學能」鍵成了「素質學能」 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


 

 

本職學能的意思是有關自己職務所需有的學識與技術,本職學能愈強,就愈能做好工作,告竣任務。

所有文字在出刊前不只記者一人寫過、看過,應當還有不少負責編務的人核閱過。之前的報社還設有「校訂」一職,專門把關錯字不得出門,不知道聯合報目下當今還有無如許的職務?不管有沒有校訂把關,如果報社一群人都把「本『質』學能」當做正確字而放行,那這報社 翻譯相幹工作者之「本職學能」就有問題了。

將「本職學能」鍵成「素質學能」,多是「職」與「質」同音異字 翻譯關係,記者以注音輸入時不察而用錯字,我們小我平時用電腦打字就常出這類狀態。假如記者不是因為疏忽而打錯字,是本身就選如許的字,那他擔負記者 翻譯「本職學能」就有問題,不外我相信不是這問題 翻譯社



本文出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/310249671-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E5%B0%87%E3%80%8C%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite