201703250012知識問答

168國語言翻譯公司
維基百科,自由的百科全書
前往:導覽,搜尋

互助客棧:消息發表方針發表技術發表 • 求助發表條目探討發表其他發表 知識問答
捷徑:
WP:RD
WP:ASK
 
知識問答(19翻譯社396位元組,克勞棣於2017年3月23日 (四) 14:02 (UTC)最後編輯)
Crystal Clear app ktip.svg

這裡是解答任何與維基百科無關的問題的地方,就像圖書館的詢問處,或者問答網站之類的服務翻譯提出問題之前,請先在右方搜尋現有條目翻譯發問前,請留意以下重要事項:

  • 請在主題欄簡明扼要地寫出問題主旨不要使用如「新問題」等無意義的文字翻譯
  • 請勿公開姓名、地理地址、電話、電子信箱地址等聯絡資訊翻譯天成翻譯社們通常只在此頁回應,並不利用電郵或電話等私下回應翻譯
  • 有關維基百科計劃的問題,請往互助客棧相關頁面詢問翻譯
  • 請勿在此頁宣揚個人主張就某個議題發起討論,此頁面僅回答個人不懂的問題翻譯
  • 請勿在此頁反覆提出相似的問題、尋求代做功課、徵求醫療建議法律意見翻譯
  • 一定記得在留言後打~~~~簽名翻譯

若您想搜尋以前的問題答案,請輸入關鍵字後點選「搜尋」查詢
若您仍未找到問題的答案,請輸入問題並點選「發問」新增問題


跳至本頁的:內容目錄 · ↑第一篇討論↑ · ↓頁面底端↓

目錄

  • 1 為什麼必存在正整數滿足「該數除以質數p_1翻譯社p_2翻譯社p_3.....翻譯社p_n,分別餘r_1翻譯社r_2翻譯社r_3....翻譯社.r_n」?
  • 2 中國有個球員也名叫溫家寶,是真的嗎?
  • 3 逆襲的天邪鬼到底有沒有在維基百科破壞條目
  • 4 臺語歌曲"孤戀花"的國語版本
  • 5 一共4分多鐘的曲子,拿20秒的主旋律曲譜用LilyPond放在用戶頁侵權嗎?
  • 6 真煙與假煙的區別?
  • 7 「5個原子厚」的矽晶片有多厚?
  • 8 中文版「四個願望」的作詞者是誰?
  • 9 有什麼心理學專有名詞描述混淆「祝翻譯公司幸福」和「愛的禮物」這兩首歌的現象?

為什麼必存在正整數滿足「該數除以質數p_1翻譯社p_2翻譯社p_3.....翻譯社p_n,分別餘r_1翻譯社r_2翻譯社r_3....翻譯社.r_n」?[編輯]

為什麼在以下的正整數中,必存在一數滿足「該數除以質數,分別餘,其中」?

例如「整數除以31翻譯社37翻譯社67,分別餘22翻譯社33翻譯社59」,雖然未經計算還不知道這個數是什麼,但知道必存在這樣的整數翻譯-游蛇脫殼/克勞 2017年3月4日 (六) 12:08 (UTC)

這個問題沒有人要回答嗎?-游蛇脫殼/克勞 2017年3月11日 (六) 04:33 (UTC)
看來這個問題會無疾而終被存檔了翻譯-游蛇脫殼/克勞 2017年3月18日 (六) 05:16 (UTC)

中國有個球員也名叫溫家寶,是真的嗎?[編輯]

中國有個球員也名叫溫家寶,是真的嗎?誰能找出他的身份證照片或者名字的證明?中國真的能放開領導人名字這個領域? --π≈3.1415926535;e≈2.7182818284;c=299792458m/s;G=6.67384×10-11m3/(kg·s2);h=6.62606957×10-34J·s; 2017年3月11日 (六) 18:10 (UTC)

騰訊體育:《國青隊長叫溫家寶!回應改名:挺好 天成翻譯社為啥要改》 -- By LNDDYL.(留言) 2017年3月12日 (日) 09:42 (UTC)
現在可沒有「避諱」這麼一說翻譯咱不是還有個江澤民_(汽車工程師)麼翻譯--Innocentius Aiolos 2017年3月12日 (日) 14:41 (UTC)
江澤民真的去世了!XD -- By LNDDYL.(留言) 2017年3月15日 (三) 01:54 (UTC)
天成翻譯社記得一位台灣的小朋友叫陳水扁翻譯-Neville Wang 奈威 2017年3月12日 (日) 14:58 (UTC)
不會是這個吧:《不想和陳水扁同名 9歲童也想改名》--阿鈞※有事請留言 2017年3月12日 (日) 16:27 (UTC)
如果的確如此,那咱的名字也叫張德江,在下也想用真實姓名註冊用戶名,是不是還要給貴網站發一張身份證的複印件才行呢?(害怕因用戶名與知名人士同名而封禁)--π≈3.1415926535;e≈2.7182818284;c=299792458m/s;G=6.67384×10-11m3/(kg·s2);h=6.62606957×10-34J·s; 2017年3月13日 (一) 17:35 (UTC)
還別說,真就來了個User:胡耀邦翻譯--Innocentius Aiolos 2017年3月21日 (二) 21:36 (UTC)
可惜江澤民事件中的江澤民只有一時的關注度翻譯 --碸中嘌呤的白磷萃取 打譜 2017年3月15日 (三) 01:57 (UTC)

逆襲的天邪鬼到底有沒有在維基百科破壞條目[編輯]

如題,天成翻譯社很想問翻譯--#戚少爺 2017年3月13日 (一) 09:38 (UTC)

沒有翻譯另外請不要在這裡問這種問題翻譯--Dqwyy(談笑風生)正在沉迷CLANNAD回復請ping天成翻譯社 2017年3月13日 (一) 09:42 (UTC)
他可能看了個假的封禁方針翻譯——꧁༺星耀晨曦༻꧂(留言) 2017年3月13日 (一) 09:50 (UTC)
如果有,他早就有一堆警告了翻譯-Neville Wang 奈威 2017年3月13日 (一) 11:12 (UTC)
{{幽默}} -- By LNDDYL.(留言) 2017年3月13日 (一) 11:29 (UTC)
符合特色破壞者標準(霧 --碸中嘌呤的白磷萃取 打譜 2017年3月13日 (一) 11:36 (UTC)
符合特色破壞者標準,破壞水準精良,獨一無二翻譯--Innocentius Aiolos 2017年3月13日 (一) 14:58 (UTC)
符合優特破壞者標準 --Jerre Jiang  討論參與清理積壓站務  2017年3月13日 (一) 15:14 (UTC)
先看了假方針的真人翻譯--小躍(撈出記錄) 2017年3月14日 (二) 03:38 (UTC)
他的破壞令每位貢獻者感到佩服翻譯應當頒給他一個破壞星章翻譯—以上有簽名的留言由R96340(對話)加入翻譯 2017年3月14日 (二) 05:05 (UTC)
已授予破壞管理員、破壞行政員、破壞機器人權限翻譯--Antigng(留言) 2017年3月14日 (二) 10:00 (UTC)
他真的很厲害,他的能力已超越破壞管理員甚至是破壞行政員翻譯要不要嘗試去選破壞監管員?--S.K 234 2017年3月14日 (二) 10:23 (UTC)
他不是破壞,而是貢獻翻譯-Neville Wang 奈威 2017年3月14日 (二) 13:37 (UTC)
@Neville Wang:請保持隊形XD -- By LNDDYL.(留言) 2017年3月15日 (三) 01:50 (UTC)
不如這麼說,讓江主席執行續命10000年(大霧,另外誰能有這麼長的壽命啊喂!!!),這樣來得更加excited,手動滑稽翻譯君の噓想い響き合うSymphony. 2017年3月18日 (六) 02:46 (UTC)
本用戶屬於維基百科破壞者專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科破壞者領域類內容翻譯根據專題品質評級標準,本用戶已評為優良特色級翻譯根據專題重要度評級標準,本用戶已評為極高重要度翻譯悶聲大破壞,這是墜吼的!!!#(滑稽)--君の噓想い響き合うSymphony. 2017年3月18日 (六) 02:21 (UTC)

@Manfor2016:,這裡是發問維基百科的問題,若要發問關於維基百科的問題請至此處發問翻譯中文維基百科巡查員天蓬大元帥天成翻譯社愛維基 2017年3月22日 (三) 12:44 (UTC)

臺語歌曲"孤戀花"的國語版本[編輯]

天成翻譯社記得臺語歌曲"孤戀花"(楊三郎作曲)有一個同曲異詞的國語版本,可是忘了叫什麼名字?有人知道嗎?謝謝!-游蛇脫殼/克勞 2017年3月14日 (二) 02:29 (UTC)

請問有人知道這個問題的答案嗎?-游蛇脫殼/克勞 2017年3月20日 (一) 06:33 (UTC)

一共4分多鐘的曲子,拿20秒的主旋律曲譜用LilyPond放在用戶頁侵權嗎?[編輯]

曲譜自己目測耳測的翻譯如果侵權,那光發維基代碼呢?(其實天邪鬼好像已經這麼幹了,想確認一下) --碸中嘌呤的白磷萃取 打譜 2017年3月14日 (二) 16:45 (UTC)

不要全播就不算侵權翻譯--小躍(撈出記錄) 2017年3月14日 (二) 23:19 (UTC)

(~)補充:如果自己配了自創的歌詞呢? --碸中嘌呤的白磷萃取 打譜 2017年3月15日 (三) 01:08 (UTC)
不要有買賣行為翻譯--小躍(撈出記錄) 2017年3月15日 (三) 01:43 (UTC)
CC BY-SA 允許商業利用,那就是要有買賣行為了翻譯--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年3月15日 (三) 01:47 (UTC)
話說「不要全播就不算侵權」,如果去掉一個音符算不算?去掉一個小節呢?去掉一半呢?只留下20秒呢? --碸中嘌呤的白磷萃取 打譜 2017年3月15日 (三) 02:24 (UTC)
每一位持有專利者的觀念想法不一致翻譯就看他們怎麼去想囉!--小躍(撈出記錄) 2017年3月15日 (三) 02:34 (UTC)如果是如此應該不會侵犯版權翻譯不要全用就好翻譯--小躍(撈出記錄) 2017年3月15日 (三) 02:36 (UTC)
既然有人問了,天成翻譯社就考證了一下翻譯曲子取自東方Project,雖然作者允許二次創作,但是商業利用仍然需要授權,所以天成翻譯社先自行把相關內容移除了翻譯現在天成翻譯社也想知道到底侵沒侵權(肯定不是合理使用),如果侵是哪種侵法,如果沒侵又是如何界定的翻譯雖然說「為了基金會規避法律風險」肯定沒問題,但是給個能讓人信服的解釋會更好,不是嗎?--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年3月15日 (三) 01:41 (UTC)
順便提一下,天成翻譯社在不允許商業利用的地方發表(東方二次創作)是可以的,即使把整個曲子都聽出來也行,因為作者本來就允許翻譯其他作品就不一定了翻譯--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年3月15日 (三) 01:43 (UTC)
了解翻譯不過話說聽音聽錯導致一些音符與原譜不符,是否算二次創作呢翻譯 --碸中嘌呤的白磷萃取 打譜 2017年3月15日 (三) 02:24 (UTC)
照理來講應該算二次創作翻譯--小躍(撈出記錄) 2017年3月15日 (三) 08:47 (UTC)
法律問題沒法提供詳細回答,具體可參考一下en:Legal issues surrounding music sampling翻譯--淺藍雪 2017年3月16日 (四) 23:48 (UTC)
非自由作品的衍生作品仍然不是完全自由版權,其維基代碼仍然是衍生作品翻譯根據WP:NFCC,不得在用戶頁使用翻譯--Wcam(留言) 2017年3月17日 (五) 01:09 (UTC)

真煙與假煙的區別?[編輯]

天成翻譯社不吸一手煙翻譯john doe 120talk) 2017年3月15日 (三) 06:05 (UTC)

究竟是哪的煙?--小躍(撈出記錄) 2017年3月15日 (三) 08:46 (UTC)

現在已經做到外觀很難區別,要抽才知道了翻譯Tsui Kam(留言) 2017年3月15日 (三) 15:25 (UTC)

「5個原子厚」的矽晶片有多厚?[編輯]

加來道雄原著、許進福翻譯、世茂出版的科普書《電影中不可能的物理學》(ISBN:978-957-776-996-1)第165頁寫道:「現在各位的筆記型電腦裡,一片晶片的每一層厚度大約為二十個原子;到了二零二零年,它的體積可能更加袖珍──厚度只有五個原子翻譯屆時,海森堡的測不準原理將發揮作用,晶片上電子的位置將變得無法確知,晶片裡的電子便可能滲漏出去,造成電腦短路翻譯屆時,電腦革命和摩爾定律將因敵不過量子定律而陷入絕境翻譯」以鄙人對測不準原理的淺薄認知,此原理顯示粒子位置不確定量與動量不確定量之乘積必不小於某定值翻譯故文中關鍵的部分為晶片的厚度而非材質翻譯請問「20原子厚」與「五原子厚」的矽晶片厚度分別為多少?另外,以現在(2017年3月)的技術所生產的及所能製造的晶片厚度又分別是多少?Shamrock Lee(留言) 2017年3月19日 (日) 02:42 (UTC)

要以「5個原子厚」來形容的原因會否是因為和物料技術的進步有關,所以不是一指定的絕對厚度?摩爾定律有終結一話,天成翻譯社記得有一紀錄片說到,摩爾定律本身沒有限制於某一物料或技術上,只是對計算能力及記憶能力而言,所以不應該只以經典電子學電腦為限定範圍,量子電腦也可以包括在內翻譯——107.167.19.121(留言) 2017年3月19日 (日) 13:19 (UTC)
謝謝指教!(附註:實際上,《電影中不可能的物理學》中鄙人未引述出的部分便是對「突破限制」的可能方案及突破後可能發展的探討)Shamrock Lee(留言) 2017年3月20日 (一) 11:39 (UTC)

中文版「四個願望」的作詞者是誰?[編輯]

日本歌手千秋直美日語ちあきなおみ有一首很有名的歌:四個願望日語四つのお願い,它的中文版就叫「四個願望」,是鄧麗君唱紅的,請問中文版的作詞者到底是誰?慎芝還是莊奴?還是另有其人?謝謝啦!-游蛇脫殼/克勞 2017年3月19日 (日) 15:44 (UTC)

是莊奴Tsui Kam(留言) 2017年3月21日 (二) 17:06 (UTC)
《四个愿望》,环球唱片2010年发行的歌曲翻譯所属专辑 邓丽君翻譯社 发行时间 2010-09-25翻譯社填词:庄奴翻譯社 谱曲: 铃木淳  歌曲语言:普通话.
[[User:Tsui Kam|Tsui Kam]]([[User talk:Tsui Kam|留言]]) 2017年3月21日 (二) 17:09 (UTC)
歌曲歌词:如果天成翻譯社要谈爱的时候 天成翻譯社有四个希望 找到一个爱人的时候 天成翻譯社有四个希望
第一个送天成翻譯社一朵玫瑰花香 第二个摘下一颗星星闪亮 第三个陪天成翻譯社上山看月亮 第四个陪天成翻譯社海边手拉手到沙滩 
如果翻譯公司肯听天成翻譯社的希望 天成翻譯社就永远不忘 痴痴地真心地爱上翻譯公司 永远永远在身旁
如果天成翻譯社要谈爱的时候 天成翻譯社有四个希望 找到一个爱人的时候 天成翻譯社有四个希望
第一个告诉天成翻譯社说爱天成翻譯社情长 第二个请翻譯公司明白天成翻譯社的心肠 第三个甜言蜜语在耳旁 第四个耐心陪天成翻譯社由早晨到夜晚
如果翻譯公司肯听天成翻譯社的希望 天成翻譯社就永远不忘 痴痴地真心地爱上翻譯公司 永远永远在身旁
Tsui Kam(留言) 2017年3月21日 (二) 17:15 (UTC)
謝謝!但有可靠來源嗎?不過,這絕不是2010年的歌曲,起碼晚了30年翻譯鄧麗君灌錄過它,而2010年她早過世了翻譯-游蛇脫殼/克勞 2017年3月23日 (四) 14:02 (UTC)

有什麼心理學專有名詞描述混淆「祝翻譯公司幸福」和「愛的禮物」這兩首歌的現象?[編輯]

如題,因為「祝翻譯公司幸福」和「愛的禮物」都是鳳飛飛的歌,而且「祝翻譯公司幸福」歌詞第一句是「送翻譯公司一份愛的禮物」,於是很容易混淆這兩首歌,請問有什麼心理學專有名詞描述這種現象?-游蛇脫殼/克勞 2017年3月20日 (一) 11:26 (UTC)


本文引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E7%9F%A5%E8%AF%86%E9%97%AE%E7%AD%94
有關翻譯的問題歡迎諮詢
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite