201803100429答非所問!日志者問貓熊「香香」 陸交際官竟變臉

俄語翻譯(圖/翻攝自ANN)

▲熊貓「香香」被誤聽成日本外務省事務次官「杉山」。這一幕,也被日本網友形容是,立場強硬的談話人,露出真心大爆笑的記者會。

華春瑩:「這麼一個可愛有溫情的問題,我沒有聽清晰,呵呵呵!」曩昔對日本強硬慣了,俄然來個軟問題,讓華春營好不習慣,當眾出糗。(整頓:練習編纂李艾庭)

不外,華春瑩這一笑,即速登上日媒熱搜榜,在中國外交部記者會的逐字稿上,卻完全省略,沒有提到。

貓熊寶寶「香香」比來在東京上野動物園公然露面,遭到民眾迎接翻譯由於「香香」所有權屬於中國大陸,也讓日本記者好奇中方反映。日本記者:「今天貓熊香香在東京正式表態,您有任何評論嗎?」華春瑩:「華頓翻譯公司們進展日方能與中方相向而行,按照中日之間的4點原則共鳴,和4個結合文件,來妥帖處置懲罰好有關的問題。

▲在東京上野動物園公然露面的熊貓「香香」翻譯(圖/翻攝自東京動物園協會)

(圖/翻攝自ANN)

▲中國大陸交際部談話人華春瑩回覆中日之間的4點原則共鳴。

中國記者:「是大熊貓香香的問題。」華春瑩:「喔,是阿誰香香,我還以為是阿誰杉山,哈哈哈!」這一提示,才讓華春瑩尷尬笑了,本來華春瑩底子聽錯發問,把貓熊「香香」聽成了日本外務省事務次官「杉山」,發音有點像,讓她以為是嚴厲的中日問題,才套上制式回覆。答非所問,讓眾人傻眼,連台下中國記者都不由得提示。

明明日本記者問的是貓熊「香香」,中國交際部講話人華春瑩,卻一臉嚴厲,說起中日四點原則共鳴。

記者薛文豪/綜合報導

真的好糗啊!中國大陸外交部發言人華春瑩,日前在一場記者會上,接受日本記者提問,不過記者明明是問貓熊「香香」,華春瑩卻嚴厲回覆「中日4點原則共識」,讓台下記者一頭霧水翻譯本來,華春瑩是聽錯,把貓熊「香香」,聽成日本外務省官員「杉山」,才會答非所問翻譯



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=328129有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite