2009-12-28 09:28 自勉:隨和但不隨便

當個隨和但不隨便的譯者,或許是在譯界順利且愉快存活的條件之一吧。

在譯界小小翻滾數年來,沒什麼大成就,也沒悟出什麼了不起的大道理,不過根據個人的經驗,加上其他譯者的經驗分享,最近乍覺,或許在譯界順利愉快存活的條件之一就是要當個隨和但不隨便的譯者吧。

說隨和,是因為文字本身有相當的主觀成分,同一份譯稿拿給不同編輯或讀者看,有時會得到不同,甚至截然相反的意見譬如去年暢銷書[長路]的譯筆風格就引起極端迥異的正反評價,幸好,好書不受埋沒,這本書仍有不錯的銷售成績。)

 若要把每個意見都放在心上,或許會把自己逼瘋吧,所以只好努力告訴自己隨和一點,讓某些意見或批評船過水無痕。

因此,對於編輯或讀者的批評指教,我通常抱著在乎,但不要在意的態度。先在乎過後,自己反省一下,是否可以從他們的批評指教中精益求精,之後,就放掉那些批評指教,不去在意。

否則,真的會造成日後翻譯的陰影,感覺動輒得咎,不知該如何下筆。

以前以為這是自己功力不夠,太小咖,實力不夠,心臟也不夠強,所以會害怕踢到鐵板,後來發現連很厲害很優秀的日文資深譯者晴天也經歷過類似的陰影,而且從該文底下讀者艾俐思的留言才發現,不管多資深,多大咖,都有可能踢到鐵板,至此,心中的陰影才稍微褪去一些。

話說,之前已合作過數本書的編輯日前來信,她很坦白地直說(哈,我喜歡有話直說的編輯,這樣我才有機會受教或平反嘛)覺得我最近翻的這本書有些地方簡潔到像直譯,希望我再修潤一下。

見信剎那我頗訝異,因為翻譯這本書時我是很有意識地在文字上特別下功夫,在某些地方刻意營造出一種疏離、緊張的氣氛,而不只是直接就劇情來翻譯,沒想到竟在我刻意處理過的文字上吐槌。

這本書很講究氛圍的呈現,一個簡單的動作或五分鐘的情節,作者可能會花一整頁來描繪,所以我處理時,並不像翻譯其他小說,著重在通順流暢,反而在一些地方故意貼近原文,採用看似不夠通順的斷句,製造出特別氛圍效果,而不為求通暢採用平鋪直敘的流暢譯法(也考慮到文字不難,所以即使不流暢,也不影響讀者的理解能力,才敢這麼做)。

結果可能我功力不夠,弄巧成拙,反倒讓編輯看起來覺得太簡潔,像太貼近原文的直譯。

雖然感覺有點小難過(生平第一次被要求再次修潤,難免不習慣嘛),不過還是很高興編輯能主動提出修潤的要求,而不是自己悶著頭改稿(這樣一來我永遠不知道這個"盲點"),況且,我很樂意(也覺得這是我的責任)將譯稿重新修潤,設法在氣氛營造和通順流暢之間取得平衡,讓讀者讀起來比較舒服愉快,且能沉浸氛圍中。

有趣的是,這次編輯認為某些地方太過直譯,但之前卻曾有編輯說我的譯稿太不直譯,雖然通順流暢,文意也到位,但把原文的句子調動太大,轉譯太多,希望我能更近原文一點。

我想,這除了是因為個人主觀的文字感不同外,也可能是因為有些編輯第一次審稿時直接看譯稿,不看原文(從讀者的角度),有些編輯第一次就直接看原文,所以很容易根據原文來 "核對"譯稿。

我沒當過編輯,實在沒資格說哪種方式比較對或比較好。總之,只要能讓一本書呈現出該有的水準之後才面市,就是好編輯吧。

我在翻譯上沒什麼個性,沒想過(也沒資格想過)樹立個人風格(咦,像我這種沒專精哪個作家,到處打零工的譯者,可以有個人風格嗎?),所以通常都以通順流暢作為第一要件(就是讓人讀起來很舒服的中文),通順流暢之餘就是設法讓譯稿有靈魂(聽到某編輯給我這種讚美時,我真覺得自己被捧上天堂了,掩面羞笑 ^_^)。

後來見到某位讀者說我譯的某本書把原文簡潔的斷句變成太通順,少了原文要營造的感覺,加上受到 "長路"譯本的啟發,我開始期望自己在通順流暢之外,也能視原文和脈絡加點東西進去。(畢竟不是每個作者的文字風格都是通順流暢吧,有些作者寫的東西就是很有個性,不通順流暢啊,這時若譯者忠實地翻譯出不通順流暢的感覺,可能會被編輯或讀者罵臭頭吧?)

沒想到耍文字個性沒幾次,這次竟踢到鐵板?!哈。

不過,正如長久以來一直提醒勉勵自己的,要當個隨和的譯者,畢竟編輯才是整本書的靈魂人物,從文字風格、定位到包裝、行銷,編輯最瞭若指掌,至於身為譯者的我,則把自己放在小螺絲釘的位置,可以讓編輯視需要扭轉調整。

不過若自己盡力調整之後,仍無法達到編輯期望發揮的功能,那就真的沒辦法。畢竟譯者/編輯都是人,都各有自己的主觀感覺或許對於某本書,兩人就是 "道不同"吧。

因此對於譯稿文字的溝通討論,我雖然會提出我的看法和理由,不過基於隨和的原則,我通常把決定權丟回給編輯(呵,當譯者真好,只要提出建議,不用做最後決定...)。

上面都在說隨和,至於不要隨便,這道理應該很清楚,就不囉唆了。簡言之,不隨便答應,不隨便亂譯,一句話:認真負責。

總之,我努力讓自己繼續當個隨和但不隨便的譯者,可以在譯海中順利快樂悠游之餘也享有一點成就感。

PS大人別冤枉啊,小的我可沒說那些對自己譯文比較堅持的譯者不隨和喔,他們應該都是有本錢和實力,也對自己深具信心才敢那麼堅持吧。小的我純粹是自己實力不夠,膽子小,只好走隨和路線。

 

 

 

 

 

平均分數:0 顆星    投票人數:0
我要評分:
回應

Miso有兩個日誌, 一是關於心情生活的, 一個關於旅行趴趴走的,

 少了任一個, Miso就不是Miso.

你/妳正在看哪一個的Miso呢?

著作權
本日誌所有攝影、文字,版權所有,盜用必究。若要轉載,請註明日誌名稱【Miso 的心情生活域】,並標示出本日誌的連結網址。
    沒有新回應!
關鍵字