2009-04-29 21:45 譯者不該拿版稅
譯者該抽版稅,或領稿費?老實說,我個人覺得,譯者不該抽版稅。
綿羊這篇文章讓我這兩天開始想這個問題。
加上這篇 "出版不能重來" 又讓我更進一步思考編輯、譯者與暢銷書之間的關係。
我以前在讀X文摘工作時,有本大部頭的書一直賣得不好,接手該書系的產品經理翻翻書後,覺得這本書挺有趣,靈機一動在書名前面加上 "趣味"兩字。就這麼兩個字,讓這本書在內容文字不變,封面不變,行銷方式不變的狀況下,開出大紅長盤。
由這個例子來看,這本書的譯者該因為書後來大賣而來分版稅嗎?製作這本書的編輯該來分版稅嗎?就這個例子來說,當然兩者都不該,真正對該書有貢獻,有權利分版稅的就只有那個產品經理。
編輯該不該分版稅,這點似乎不容易討論,畢竟每個出版社的編輯定位和角色不同。而毫無編輯經驗的我,當然也沒資格說什麼。
但身為譯者,雖然不算多資深,譯作也不太多,但就我自己膚淺的觀察,我發現書暢不暢銷跟譯者幾乎一點關係都沒有。
譯得很爛卻很暢銷的書很多,同樣地我也翻閱過譯文讓我讚歎,卻好像不怎麼叫座的書。
事實上有時我甚至懷疑令人讚歎的譯文,到底是譯者譯得好,或是編輯修得好?(但若看過該譯者其他本由不同編輯經手的書,都有相當的譯文水準,應該就能確定該譯者的譯文真的很優)
既然如此,譯者哪有資格因為幸運(或不小心)譯到暢銷書而跟著雞犬升天,不愁吃穿呢?
除非是出版社原本不想出,經由譯者自己的努力、經營所促成的暢銷書,最明顯的例子當然就是魔戒的朱學恆。
之前跟一位編輯email往來時我告訴她,我覺得好的翻譯書幾乎百分之百出自好編輯,但不一定出自好譯者(可憐的編輯挑戰夜戰修改爛譯稿,但出書後編輯的名字也掛不到譯者那裏去)。但爛的翻譯書一定有爛譯者和爛編輯,道理就不用細說。
這樣說不是要拍編輯的馬屁,因為事實就是如此。
每次看到某些單位舉辦翻譯好書評選時,把譯者捧上檯面,卻見不到編輯的人影,總讓我覺得很奇怪。評審單位是根據成書來打分數,或者根據譯者當初交的譯稿來評斷呢?做為譯稿最後把關者(甚至很可能是大工程改造者)的編輯怎麼會不被提起呢?
既然譯者跟暢銷書一點關係都沒有,不該領版稅,那麼秉持良心,精益求精的認真譯者能因為譯稿優而多得到稿費嗎?唉,多半也很難,畢竟出版社的稿費預算有限。
除非該譯者除了能善盡譯者角色,還能扮演編輯審稿、潤稿角色(換言之,稿子出去就能直接上印刷機),否則出版社大概也很難願意因為譯稿優而主動提高稿費吧。
至於譯稿爛有可能減稿費嗎?照理說應該可以,不過我看多數編輯大概不想扮黑臉,收集爛譯稿的證據去跟爛譯者扯那幾千幾萬塊的,多半的編輯都是自認倒楣,悶著頭自己改稿,頂多將該譯者列為拒絕往來戶吧。
這樣說來,堅持品質的譯者不一定能從暢銷書中得名得利,而且不管翻譯該書時多嘔心瀝血,還是只能領幾乎數十年如一日怎樣都調不上來的稿費,這樣說來,翻譯還真是良心事業啊。
說到良心,除了書暢銷時不敢妄想分版稅,若覺得自己翻譯的書賣不好,我甚至會微微良心不安,(疑神疑鬼地)心想,這本書賣不好,讓出版社沒賺到錢還得付我稿費,真是有點罪過。(雖這麼想,但該拿的稿費還是要拿啦,好歹我也投入了心力與時間,賺的是辛苦錢哪)
除了稿費,好譯者的小小成就大概就是編輯願意繼續合作,甚至會幫忙主動介紹別的編輯上門。
所以,既然不該拿版稅,那就悶著頭繼續努力工作,偶爾買買樂透,別妄想或嚷嚷要分版稅了吧。(這是我說給自己聽的啦,或許有優秀譯者真的是有資格分版稅的吧)
我要評分:



