2008-11-26 21:18 感恩啊,具體的批評或稱讚
身為譯者,得到別人具體的批評或稱讚,是稿費準時匯入以外的最大喜悅。
除了極佳或極差的譯文,讓眾人不約而同搖頭嘆息或拍案叫絕,多數的文字就落在沒個主觀標準可評判的模糊地帶間,這時靠的就是感覺。
即使上下文脈絡類似,A出版社覺得很棒的"趴趴走",可能會被B出版社改掉,原因是不算正統中文。就像某位譯者文章寫到的,"感覺啊,感覺"。
譯者翻譯時會跟著感覺走,編輯審稿時會跟著感覺走,至於讀者閱讀時,更是跟著感覺走。
遇到感覺與自己契合的編輯或讀者,當然漚心瀝血的文字就會是珠璣,萬一不契合,可就變成狗屁不通、冗辭贅字。
不契合時,若能說出言之有物的具體批評,通常會讓我感激涕零,因為別人這樣的指教,經常能點出我自己毫無察覺的罩門,來個茅塞頓開或暮鼓晨鐘。
如果愈到契合的讚許,除了暗喜在心,我通常也會問問自己,是哪裡讓人覺得好。
其實,不管是編輯或讀者,很少人有那個美國時間具體告訴你,好是好在哪裡,差是差在哪裡,所以有機會聽到,真的讓人很感恩。
最近友人轉寄來的兩個有關拙譯的讚美,就讓我很感恩:
這位部落格主不僅不吝褒獎(請見下段文字),還具體列出他/她覺得翻譯得好的句子並標上頁數,這麼認真的讀者,真的叫我感激涕零。
http://ccinov.pixnet.net/blog/post/18634346
這本小說的翻譯真的很棒
許多時候會讓人沉浸在中文的字句中
好像它原本就是以中文被書寫
而不會感到任何文字經過翻譯後產生的隔闔感
僅就中文的部分,都可以感覺得文字使用的洗練和精準
真的是很棒的"翻譯"小說!
還有這篇文章中,一位屬名 "愛書人"的留言也令人高興
http://blog.roodo.com/lovedayminette/archives/4496279.html
我要評分:



