2008-07-01 11:35 譯界的馬克思在哪裡啊?
原來做這種[家庭手工業]的脆弱處境,竟然自十九世紀末以來都沒什麼改變!
當自由接案的譯者,以台灣的稿費水準來說,的確是個得靠興趣來撐的辛苦行業(據說在日本和歐美,翻譯是個備受尊重且輕鬆就能養家活口的職業,而且聽說在某些地方,譯者的書若在圖書館被借閱,譯者還可抽版稅呢)。但對我來說,不用上班,可以在家工作的自由吸引力太大,加上對翻譯工作本身的熱愛與興趣(其實也是除了做翻譯外,實在沒什麼別的專長),所以還是執迷不悟地繼續走下去。
只是沒想到這行業的處境,在社會科學家的分析下,竟然悲慘到從十九世紀末以來都沒什麼改變。
以下是最近經手譯稿中的一段話:
......(在家接案的工作者)多數人更沒有權利享受各種福利,例如帶薪休假或帶薪病假。不論國家的法令規範架構為何,這些人都缺乏僱用該享有的權利,這問題因低薪而更加惡化,尤其是女性和弱勢種族的在家工作者。此外,他們的健康和安全風險遠高於在固定工作場所工作者,例如工廠和辦公室的勞工。從現代在家工作者的工作和工作環境來看,自十九世紀末以來,這群人的脆弱處境幾乎沒什麼改變........
能不能出現個譯界的馬克思來解放我們可憐的處境啊??


