2008-06-02 19:32 做家庭手工的糖水

 從事翻譯這家庭手工業,對我來說,衝的就是兩個字:自由

什麼都有甘、有苦。之前吐了些翻譯辛苦的苦水,現在來分享一下甜甜的糖水。以下糖水純屬個人口味,或許對有些人來說,這些糖水其實正是苦水呢。

其實我的糖水很簡單,就是兩個字,自由。

1. 工作時間完全自由調配。

這點是最最,,,,,,,吸引我的地方。所以,雖然我熱愛翻譯這工作本身的內容,但要我去公司上班,做 in-house的翻譯是不可能的,因為時間不自由。至於高報酬的口譯,除了能力還得更加強外,時間不自由(得完全配合人家客戶的時間哪)更是重點因素。而在筆譯的領域裡,那種兩、三天內就要交稿的案子,也會讓我小痛苦,所以目前主力的書籍翻譯,真的就大合我胃口。

隨時想工作就做,想休息就休息,半夜或大清早睡不著了,直接起床穿著睡衣就可以開始工作。本來想認真的今天,看到微風和陽光在窗外招手,也可以直接闔上電腦,誰都不理(哈,因為[職場]只有我一個人,也沒人可理)走出去玩耍,毋須顧及老闆臉色或同事眼光,更不用壓抑自己感受。

別人早上七、八點正匆忙起床,睡眼朦朧地擠在車陣中,拎著千篇一律的早餐進辦公室時,我卻正悠悠哉哉地慢慢煮起早餐,看著窗外的白鷺鷥在青山綠樹的背景中滑翔而過,聽著各種大自然的奇妙聲音,慢慢地揭開一天序幕。

傍晚五、六點,當人潮從辦公大樓傾瀉而出,再次陷於車陣時,我已經在山上或河邊悠哉地騎單車或散步,陪著夕陽下山。

看電影、購物、逛街更可以趁著大家上班時進行,也讓我很快樂。

但這種工作時間的極度自由,也得搭配著一定程度的自律。以前工作量小時,我的確是自由到不行,閒來沒事無聊才會想到坐下來工作(真的是把工作當成休閒,無聊時才來做的),偶爾只在交稿前兩週認真規律一點,但也總是能準時甚或提前交稿。現在工作量大,就須多點自制力,所以不管多麼自由,一天該有的工作量至少也要做到八、九成,否則拖了一天,累積到後面,愈積愈多可就慘了。 

2.對個人產出品質能自由地充分掌握。

這點是讓我跳入翻譯這[家庭手工業]的第二項主因。以前上班時,明明自己的工作早已完成,卻要配合老闆或其他部門的人,留到七點之後等著開原本四點要開的會;明明每週工作進度已經報告過了,卻因為大老闆從香港出巡到台灣,之前在部門報告時總是沒認真聽的上司,竟要整個部門留下來幫他惡補到半夜十二點,好應付明天老大的抽考。這種24小時賣命給公司的事情,我實在做不到。

如果是我自己的事情沒做完,沒做好,半夜留在公司加班,我做得心甘情願,但我作好了份內的事,卻得配合別人加班,而且還是不該加的斑,就會讓我很抓狂。或許我再繼續撐著幾年,換我做老大,就換我支配別人的時間,但老大上面還是有老大吧,想想就死心,直接跳出火坑較快。

另外,我努力用心產出的結果,卻因為別人無法配合或後續工作沒接好,而慘受糟蹋,這也讓我很抓狂。作翻譯,工作產出的品質完全操之在我,沒有人可讓我卸責推託,也沒有人可代我當替罪羔羊,工作品質白紙黑字讓人公審,這種壓力雖然大,但想到我的產出成果也不會被莫名奇妙蹧蹋,或者被扭曲,就覺得沒什麼好怨的了。

雖然曾聽聞有譯者的作品,被編輯改得四不像,更慘的是把原來正確的譯稿硬改成錯誤的翻譯,而被迫揹了誤譯的黑鍋。但翻譯這條路走來還算順遂的我,遇到的都是很nice的編輯,還不曾遇過這種事。出了書自己翻一翻,也從不曾發現陌生的痕跡。甚至偶爾還懷疑起編輯到底有沒有審稿,直到從電腦叫出譯稿,一字字比對,才發現編輯的確是有審稿的,只是將一些字的順序對調,或小幅修改刪除。這些修改,既沒有扭曲或糟蹋我的產出,有時候甚至還幫我加了分。這樣的工作做起來,絕對愉快多了。

3.工作地點自由。

這點對很多譯者來說可以成立,拎著書,帶著電腦,找個能上網的地方就可以工作(若真沒網路也可以,回家再補查資料就行)。但對我不一定行。

以前唸書時,同學都說要去圖書館唸書,去補習班唸書,去K書中心唸書,因為在家裡會分心、跑去吃東西、睡覺、看電視。但我,只能在家裡唸書。我去外面,會被週遭的事物吸引分心,會花心力注意周圍環境,根本無法專心唸書。從小極度自律的我,在家裡熟悉的環境,可以完全專心,什麼電視、冰箱、沙發、床對我絲毫沒有影響力。

所以現在做翻譯也是,雖然工作地點可以自由,但我非得在家裡不可。不然將工具帶出門,光是上廁所時,書和電腦到底要不要帶進廁所這問題就會非常困擾我。至於帶工作出門旅行,那就更不可能,一方面是我想到帶電腦就頭大,更重要的是,出門旅行就是要去街上晃,去看人家的市場、聞人家的氣味,關在屋裡工作,有什麼好玩的。除非那地方已經去過,去到熟悉像踏入自家前庭後院,想再去純粹只是讓自己待在那裡。例如多年前有次帶著工作去花蓮。因為不是真的去玩,只是想去那裡,呼吸那裡的空氣,所以找個有海景的飯店,就可以直接在裡面工作,傍晚再出來海邊散步就很快樂。

4.穿著自由。

在家工作,誰管你穿什麼啊,想穿什麼就穿什麼,這點就不用說太多。省了治裝費、省了以前上班前一晚得配好衣服放在床邊的困擾。但這點對很多人來說,反倒是壞處。曾聽朋友說,她覺得出門上班最大的好處,就是可以有藉口買新衣服,每天穿得美美,蹬著高跟鞋踏進時髦氣派的辦公大樓,就覺得自己高人一等。

 對我來說,可就完全沒這種感覺。

另外,還有一道糖水,這可不是自由,或許要說是一種好奇心的滿足吧。

有人說做翻譯的,什麼都能聊兩句,這是說我們還算有知識,即使沒知識也有點常識,就算沒常識,也還算會看電視。但也只能聊兩句,聊過第三句就洩底了,這是說,我們什麼都懂一點,但也只懂那點皮毛,更深入就不懂了。

我承認,沒錯,我就是這樣。喜歡什麼都知道一點,但不一定有興趣會去深究。若說做翻譯要有什麼條件,這項條件我是蠻符合的。翻譯到什麼,就順便學到什麼,這和拿起什麼書,就學到什麼其實很不一樣。看書只是被動地讀,但在文字轉換過程,一個詞或句子,可能是我看過數十篇文章後濃縮轉譯出來的,所以學到的東西就不是只有那個詞或句子,而是那數十篇文章。

當然學到之後還記不記得住,用不用得著都無所謂。或許以為忘記了,但數年後某一天在某個場合,搞不好就冒出來和人聊兩句,或者在某個類似的案子派上用場了。

其實更重點是,懂了那東西或學到那東西的當下,就覺得很有收穫,或許只是一種單純的知識滿足或好奇心滿足,這樣就夠了。

 

平均分數:0 顆星    投票人數:0
我要評分:
回應

Miso有兩個日誌, 一是關於心情生活的, 一個關於旅行趴趴走的,

 少了任一個, Miso就不是Miso.

你/妳正在看哪一個的Miso呢?

著作權
本日誌所有攝影、文字,版權所有,盜用必究。若要轉載,請註明日誌名稱【Miso 的心情生活域】,並標示出本日誌的連結網址。
    沒有新回應!
關鍵字