2008-05-06 21:14 您好,我是做家庭手工的
我在家裡做手工,是勞心又勞力的家庭手工。
翻譯做了很多年,辭掉工作後,表面上開始當個自由接案的全職譯者,但從所過的生活來看,擺明了就是個只想自由的兼差譯者,至於正職,嘿嘿,就是遊山玩水、吃喝玩樂。
因此每次人家說,你是做翻譯的喔,然後霹靂啪啦丟出一堆關於翻譯的好奇或疑問時,我多半心虛地敷衍帶過。既然感覺還沒真正踏入這一行,哪有什麼資格談翻譯、論翻譯呢。
直到最近,或許是玩夠了(是嗎?強烈懷疑呢),或許是因為貪圖青山綠水而重新揹了房貸,有點小經濟壓力,所以突然想洗心革面,發奮圖強,主動出擊地接了些案子,加上原本固定合作的案主也跟著有新件進來,[逼使]我真正踏入翻譯這一行啦。
真正當個[全職譯者]數月來,第一大感想是,唉,這真是個勞心又勞力的家庭手工業啊。
小時候寒暑假去拿塑膠花回來家裡做,靠的是快手拼速度,一個算幾毛,做多少賺多少。現在做翻譯,也是蹲在家裡,也是靠快手拼速度,一個字算幾毛,做多少賺多少。這不是家庭手工業,是什麼?
做塑膠花的家庭手工,只要出時間出力就好,可以腦袋放空,兩眼無神。但做翻譯這種家庭手工,不只要勞力(從來不曾那麼認真工作過,最近手腕開始有點無力了,所以翻譯也是要出勞力的),還要勞心。
勞心的地方可多著呢。其一,遇到單字查字典小case,重點是要過濾可用的中文解釋。但有些中文解釋怎麼看都不合用,就得自己發想找同義新詞,更慘的是英中字典怎樣都查不到妥當的解釋時,就得找英英字典去了解字義,搞懂意思後,當然又要開始發揮中文創作力。
其二,看懂英文一回事,下筆成文又是另一回事。寫出來的要是中文,道道地地的中文,至於[意]和[境]的傳達,則最好是原汁原味的英文原著。這不勞心,哪能做得出來啊?
其三,做手工塑膠花,可以邊看電視、聽[拉基歐]邊做,做翻譯呢,唉,光是窗外三不五時傳出的陌生鳥鳴、頻率不熟悉的雞啼,或者感覺就在耳邊的鷹嗥,都會讓我分心去跑到窗戶探個究竟。翻譯這種工作,不勞心怎行?
其四,做塑膠花做完交差、當場領完錢,銀貨兩訖。做翻譯,稿酬給付從一個月到六個月不等,錢財落袋為安前,總是掛個心難安。譯作不出版,若有所失,一出版,又怕白紙黑字任人公審,戰戰兢兢怕N年後那湮滅不了的痕跡,仍在各地流傳。這不是勞心,是什麼?
其五,翻譯過程,為了愛惜羽毛,為了堅持職業倫理道德,不能拖稿,不能搞失蹤,該做的功課要做,該查的資料要查,即使一小時都掛在Google到處[求籤],換算下來只賺得100元,也要硬著頭皮繼續潦下去,這還不夠勞心嗎?
其六,做完塑膠花,可以覺得塑膠花醜斃了,打死都不會買回家裡放。但做翻譯,即使有時密集做到看到文字就想吐,但還是得隨時吸收出版和新書訊息、捧讀他人譯作切磋琢磨、或者拜讀中文名家大作,精進中文能力。如此勞心,二十四小時勞心啊~~
唉,這種勞心勞力,沒有任何福利與保障(沒保障就算了,還可能被倒帳)的家庭手工業,如果不是看在可以蓬頭垢面自閉工作,還能充分自由調配工作時間的份上,加上對文字有那麼點熱情和興趣.........真是好命少奶奶才有資格做ㄛ?

對,我的鍵盤旁都會有紅色的樂透套。三不五時妄想著,給我中個幾百萬,讓我還清房貸,就來繼續當之前那種自由接案的兼職譯者,全職地吃喝玩樂、遊山玩水。(既使中樂透,還是希望繼續兼職翻譯,因為翻譯是興趣,如果能沒經濟壓力兼職做翻譯,其實還蠻快樂的。)
還有右邊計算機是每天掛在自己面前的葫蘿蔔,用來計算今天賺到的$。
我要評分:



