201802111120NBA/不滿稱「小牛」 老闆庫班想改中文譯名

筆譯社推薦

庫班在小牛官方微博發布影片,宣布要更改球隊中文譯名,庫班認為小牛隊的中文隊名翻譯其實不準確,據他所知,「小牛」這個詞其實和「mavericks」的意思沒有任何幹聯,mavericks的英辭意思原為「未打烙印的小牛等放牧畜生」或是「群而分歧,不按集體陋習行事的人」。這個英文隊名是1980年小牛隊從徵集來4600個隊名中選出的翻譯

位處在在美國西南部的達拉斯,馬匹和牛仔是代表性的象徵,是以,達拉斯將馬作為本身城市的球隊隊徽。而台灣最早則是由台灣的nba教父曲自立將nba引進台灣時,將之翻譯為「小牛」隊,而中國也延用其翻譯中文譯名,香港澳門則翻譯為「小馬」隊或「牛仔」隊。

nba小牛隊老闆庫班(mark cuban)向來作風挺拔獨行,幾天前曾透露表現要給中國球迷們搞一個大新聞,大家都以為庫班要再次簽下「丁丁」丁彥宇航或是其他球員,結果卻完滿是另外一回事。

庫班在微博上示意,「小牛」的意思是little cow,這和maverick完全沒有關連,所以他想要更改mavericks的中文隊名。庫班也暗示接下來會徵詢翻譯專家和恢弘球迷,25日將會公布三個中文譯名讓大家票選最適合的中文名稱,並會供應當家球星諾維茨基(dirk nowitzki)的新版球衣當作投票舉動的贈品。

固然小牛隊是大師熟習的叫法,不外小牛隊老闆庫班卻感覺譯名錯誤。 美聯社
固然小牛隊是人人熟習的叫法,不外小牛隊老闆庫班卻感覺譯名毛病翻譯 美聯社



引用自: https://udn.com/news/story/7002/2696671有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite