201802102357奧之細道:日月百代之過客,行年亦為旅人@閱讀 人生筆記

1996年夏,我自美國麻州大學提前退休返台,應聘東華大學中文系,直至2003年二度退休為止,在花蓮足足度過了七個年頭。當她知道我已大致完成了此書的譯注時,固然不說,但華頓翻譯公司知道她一定和我一樣也感應如釋重負翻譯這兩年多來若是沒有她近乎緘默沉靜的存眷與見原,華頓翻譯公司想我是無法完全靜下心來跟隨前人芭蕉,沉醉於俳諧風雅當中,品味其枯淡閑寂之趣的。秀衡第宅化為郊野,徒留金雞山。1672年他遷往江戶(目下當今的東京)。山寺四周正好是紅葉川和立合川的匯流處,這兩條溪谷都是春天賞新綠的路線,常常有遊客結伴到此尋幽探勝。
 
桃園的書齋,華頓翻譯公司去過。而況譯文在上,註釋鄙人,稍稍游目,獲益很多。現為國立東華大學聲譽教授。華頓翻譯公司也要感激現已任職中央研究院中國文哲研究所的廖肇亨博士,十幾年前他就在日本為我蒐集參考文獻。而譯者掌握文字的功力段數,譯筆的清、雅、淡、和,我相信讀者於讀後必會言說華頓翻譯公司之所言非子虛翻譯
 
師兄清茂的文筆,另外不說,僅就他在大學就讀期間(1952-1959)所譯日本紅極一時的女小說家原田康子的成名作《輓歌》(1958)來看,華頓翻譯公司們就會有長足的印象翻譯他的譯筆,清而茂,正為他的名字作了最親熱真實的申明。
 
路程中看似成功消弭了他心中的惡性,在接下來幾年的寫作也描寫出松尾芭蕉對友好與天然的靜谧快樂喜愛。岩石堆疊成山,松柏年邁,土石亦老,苔滑,岩上寺堂門扉緊閉,未聞聲響翻譯巡岸攀岩參拜佛閣,猶記佳景孤單深透心裏翻譯
清靜呀
滲透岩石
蟬之聲
立石寺是第三代天台住持圓仁創建的,圓仁是慈覺巨匠法名。 書中記述松尾芭蕉與弟子河合曾良於元祿2年(1689年)從江戶(東京)動身,遊歷東北、北陸至大垣(岐阜縣)為止的見聞,與沿途有感而發撰寫的俳句。包括幾種現今通行的譯注表明、江戶時期的古註古評、明治大正以來的論文彙編、分歧出書社的芭蕉文集、句集、選集、事典或辭典,還有幾本專家的單行著作。俳文精簡高古翻譯此書之一般中譯,若非有蘊深摯豐的日文根蒂根基、浸煉的中國舊學給養,和個人的清品茂才及淡雅有約的糊口風格,生怕是難於掌控得恰到好處的。在日文學史上地位,可媲美中國的「詩聖」杜甫)
第二位:鄭清茂(美國麻州大學、國立東華大學榮譽傳授、日本文學研究專家)
第三位:莊因(知名作家、書畫家、史丹福大學退休傳授)
日本三大景之一「松島」,景色依地址與季候幻化而使人讚嘆;
兩岸林木扶疏山色奇美的日本三大急流之一「最上川」
和擁有殘暴華麗殿宇群的日光東照宮、周圍古木參天的鹽□神社、法像肅靜的瑞巖寺、聳立於清幽山林中的立石寺等景點,除自己所具有的自然人文鑒賞價值以外,更因泛起於《奧之細道》路程中而申明大噪。左邊山邊有觀音堂。
 
松尾芭蕉平生遊遍了相當泛博的地區,而這些遊歷也充實反應在他的作品上。他也是我所熟悉同儕中書寫高古「候文」,能與前一輩日本人「平起平坐」唯一的人。若嫌其繁瑣,請逕讀本文,置註釋於掉臂可也。
 
芭蕉在日本俳諧史上,遠承日本和歌與中國詩文的古典傳統,提出枯淡、閑寂、輕妙等美學概念,融匯人生即旅、諸行無常的存在哲學。浩浩乎如馮虛御風而不知其所止,飄飄乎如遺世獨立,成仙而登仙」之句,那時華頓翻譯公司的感觸感染正復如此翻譯家國兩忘,孤單全消翻譯
 
這都是四十餘年前丁壯期的舊事記憶了。今朝已有英、法等多種外文譯本,中國也出了兩三種版本。直到前年十月底吧,她從「日本東北之旅」歸來,我看著她在仙台郊外所拍「奧的細道」標識的照片,才自動告知她其實我是在翻譯芭蕉的《奧之細道》翻譯結褵近半個世紀,相伴謀生四方,由台灣而日本而美西而美東,而後飲水思源。

等我去就教時,他們又說:一說若何若何,又一說如何怎樣。會議竣事告別之際,鄭清茂對華頓翻譯公司說:「你既然寫了這篇論文,就由你來翻譯《源氏物語》吧。
 
元祿6年(1693年)秋,曾有長達一個月之久的時候松尾芭蕉拒絕接見任何人,如斯閉關清心後才恢復平心靜氣翻譯沒有物慾毫無羈絆的糊口信條讓他得以過著超越疾苦的隱居生涯。 不久後,他在天和2年(西元1682年)開始使用芭蕉為俳號。
 
以詩意描繪扶桑風光
就《奧之細道》內容而言,最精采的有三部分,即松島、平泉、立石寺。他固然已自史坦福大學榮退,但退而不休,一向忙著他「書、畫、詩、文」的創作與收拾整頓計畫。
 
但是我並未立即著手,心想等退休以後再說吧。立石寺自古以比叡山延曆寺別院而著名,中堂之法燈係巨匠從中國移到比叡山分火而來。也是以寫了篇紀行提作《鹿島紀行》翻譯
 
同年10月在舉行猶如達官顯要般的餞別宴會後松尾芭蕉開始向另一階段的遠程路程動身。但那樣的行為和中文系主流風尚分歧,不免被有些同窗、乃至教授視為異類。有人到日本旅行,可能加入過其東北「奧之細道」的路程。巖山懸築茅頂小堂,誠殊勝之地也。或二層堆疊,或三層堆砌;左右諸島,或離或連;有負者,有抱者,如愛兒孫然翻譯蒼松鬱鬱,潮打風吹,枝葉虯曲,自然而然,而若矯揉之而至翻譯其景窅然,有佳麗凝妝之貌。猶憶在東華辦事期間,尤其前兩三年,校園初闢,每到秋季,只見「英英白雲,露彼菅茅」。時推日累,終於完成了《奧之細道》一書的迻譯。是「元祿文化」的旗頭。
 
文學作品的翻譯,除了要譯出原文「說什麼」,更主要的須施展闡發出作者「怎麼說」。肇亨則於東京大學攻讀思惟史,現在中研院文哲所任職。
 
當年合作翻譯少年讀物
譯者鄭清茂傳授,嘉義縣牛斗隱士,是華頓翻譯公司的同窗。」
 
此書版面設計分為上下兩部門:上為譯文,以大字付梓;下為註釋,採用小字。所創蕉門蕉風,影響深遠,不僅在日本歷久不衰,至今仍然,而且波及世界各地,仍在擴大中。
1970年月上半期,我結婚翻譯在加大攻讀的那一批舊識友好,於學成後星散各奔西東,清茂師兄終也轉往東岸講授。台灣雖有零散的相幹研究或介紹,但好像還沒有完全的翻譯翻譯卻是多年來經由媒體的報道加上旅遊業者的推銷,日本東北「奧之細道」之旅似乎已成熱點的國外參觀項目之一。
 
我之所以翻譯此書,起先純潔出於何妨一試的好奇心,並未斟酌到公諸於世的可能性,因此才膽敢採用文言體。
 
在《奧之細道》,「平泉」是位於熱潮的章段。大約在這段時間,他起了軍人的名「宗房」翻譯在1666年,他的主人良忠死,松尾芭蕉選擇脫離這個家而不是留下來服侍新的主人。
 
那次會議中我提出的日文論題是〈桐壺と長恨歌〉。在這段時間,他完成了由他的幾位學生編纂完成的俳諧集《猿蓑》,表現了他在北方之旅告竣的美學觀點翻譯
 
元祿4年(1691年)冬,松尾芭蕉返回江戶並搬進第三間門生為其搭建的芭蕉庵中。
 
固然松尾是這位日本詩聖的本姓,但一般均以芭蕉直接稱呼他而不用姓氏,如芭蕉翁翻譯松尾芭蕉出身於寛永21年(西元1644年),幼名(金作),後又以宗房(宗房; むねふさ; 寛文7年;西元1667年)為名。
我們並未健忘與吉川幸次郎師長教師談論的那些內容,和老同學告別的約定翻譯清茂在麻州大學退休後,回台假寓,復任教於台灣大學日文系、東華大學中文系,偶在世新大學兼課。病癒,入伊達藩領地,抵仙台,遊鹽釜、松島、石卷;到平泉,沉溺於懷古幽傷之情……經越後出金澤,在山中溫泉與曾良分別。
 
《奧之細道》屬於「俳諧紀行文」類,是日本俳諧巨匠松尾芭蕉(1644-1694)的代表作,日本俳諧文學的瑰寶翻譯它不但表現日本人高傲的日本文學特點,也具有放諸四海皆準的普世藝術價值。由下往上望去,可以看見寺廟向面著河谷、坐落在突出的崖壁上。不外,也有學者指出,書名《奧之細道》側重於寄意,「道」指「俳諧」,即俳諧精進之「細道」之意。凡年日長遠的書,轉抄撒佈之際,難免造成分歧樣貌;而代代傳誦時,賞析領會亦可能有別翻譯譯文必需於眾說中擇一自承認信(或較可托)者,餘說留置註釋裡交代。我出身嘉義民雄鄉牛斗山,年青時私下偶吟「農家子弟也能文」,不知是自嘲還是自寬。 路程顛末了上野、大坂、須磨、明石、京都、名古屋、日本中部地方山區。莊因和清茂,文酒詩書相識相賞數十年,而今合作於晚照細道,莊因能體味清茂譯芭蕉的心情,一筆一畫都是深深的交誼翻譯
 
這本《奧之細道》中譯本,除了譯者的功力,也因為此中儲藏著兄弟之情、師生之誼,遂非分特別溫馨打動人。不達時宜,莫此為甚。那兩套叢書是由日本人先改寫為少年人閱讀的文字,所以譯起來輕易,無甚滯礙。在這漫漫其修遠而無常的人生路程中,她早已對華頓翻譯公司的金口弊舌見怪不怪,習以為常了。而我小我則又稀奇欣喜,因為華頓翻譯公司已看過清茂譯註《平家物語》的一些新稿,細道或許是通往平家的暖身活動途徑吧。但是,少數的文學範疇的學者卻嚴肅暗示松尾芭蕉實際上是德川幕府的間諜。我建議她翻譯《源氏物語》,她卻說:「那翻譯公司來翻譯《平家物語》吧。在凡例之九,他有點負疚的說:「本譯本之註釋所占篇幅與字數,較諸本文不啻倍蓰,無非出於互助讀者理解與賞鑑之同心專心。立石寺因芭蕉上述俳句而永垂不朽翻譯
 
獻身給精致世界
芭蕉為何取名《奧之細道》?日本東北仙台一帶,江戶時期與江戶比擬較,簡直是奧(深處、荒僻罕見)的「小路」。感謝台灣大學日本語文學系的朱秋而教授,多年來她常送我新刊的相關日文書籍,有時還替我複印難得的日文資料。
 
寺,山寺別名立石寺,是山形市北邊最著名的佛教聖地翻譯
山寺建造於西元860年,歷史相當悠遠。俳句中時而加入與季節相幹的字詞及作者心情,這樣的體裁正好能將奧之細道旅程中的點點滴滴完全地顯現出來。內容記錄1689年3月27日由門人曾良陪伴,從江戶出發的大旅行之見聞錄翻譯大概的行程,從江戶出發到日光、那須、殺生石,經白河、宿飯塚,於此為宿疾所苦。
 
歲月流逝,各自勞碌。終生清淡雅和的他,此時意定神閒,和枯淡而安孤單,在家讀書養生,晚境更加予人清而茂之感。慈覺巨匠開基,尤為安逸之地也翻譯「有一見之需要」依人推薦,從尾花澤返回,其間約七里,日未暮,借宿山麓之坊,爬山上之堂。他是低級武士的兒子,一開始是當地領主藤堂良忠的侍童,藤堂良忠只比他大兩歲。
有前述如斯完整條件充當譯者,師兄自是前無前人,無所多讓了。芭蕉描繪以下:
三代之光榮一睡當中,一里之前有大門之遺跡。那時還沒有婚,人地陌生,客中孤單難忍,便幾近每一個周末不請自至,開車去柏城會見一批台大舊識而刻在加大攻讀的朋侪,當然也就常去鄭府騷擾了。1972年秋,我們從器械兩個標的目的到日本參加日本筆會主辦的「日本文化研究國際會議」。自東南納海入灣,灣內三里,洶湧如浙江潮。義經率忠義武士扼守高館,然功名如一時之夢,遺跡亦化為草叢翻譯想起「國破江山在,城春草木深」,以草笠鋪地坐下,流下懷舊之淚。全書190頁。我那時也在台大就讀,於《輓歌》在當時台灣第一大報《結合報》副刊連載時代,幾乎風雨無阻每晚在總藏書樓大閱覽室中自習時,城市抽閑下樓,在閱報室站著跟別人搶看細讀。
 
傳統上認為在接下來的6年中,他至少有一部門時候糊口在京都;在這段時間他出版了幾部詩選。花山法皇巡禮三十三所後,安置大慈大悲法像於此翻譯定名曰那谷翻譯蓋取那智、谷汲各一字拼成。
 
在此,我要分外感謝我的同窗林文月。像他在元祿7年(西元1694年)完成的最好傑作——《奧之細道》或《奧州小道》,就是一個很好的例子。1691年(元祿四年)所著《猿蓑》顯現圓熟之俳諧氣概,可見「wabi」、「sabi」詩境。擁有十多種分歧說話的譯本翻譯魅力永垂不朽。在這部作品集中,松尾芭蕉以他最著名的俳句為所經過的風景留下了引人入勝的翩翩詩采。她對於華頓翻譯公司未能信守翻譯《平家》之約無疑是失望的,但當她知道我在翻譯《奧之細道》時,卻仍然那麼歡快地默示關切與鼓勵。奇石嶙峋,古松並植。他繼續寫作,到1676年他被公認為俳句巨匠,出版本身的文學小冊子而且給詩歌競賽做裁判。中毒之深,可以說是「飲鴆止渴」了。此次的行程包羅日光東照宮、宮城縣的松島、象瀉 和石川縣的金澤,最後路過佐渡島翻譯且他做出了一本旅遊日誌——《奧之細道》或《奧州小道》,內容首要以寂為思想概念以及人對天然的歸屬感。芭蕉(Basho)的名字幾近變成了俳句的同義詞翻譯目前有所謂英俳、漢俳之作,追本溯源,也應與芭蕉的典範不無關係翻譯
 
畫圖者簡介
莊因
名作家、字畫家、史丹福大學退休教授
 
譯注者簡介
鄭清茂
台灣嘉義縣牛斗隱士。在一次午間歇息的時間,大廳裡來自列國的學人相互酬酢著,清茂和我原本同吉川幸次郎傳授坐在長桌的一個角落談話,吉川師長教師說:「走,我們到那邊去翻譯」三人便移到人較少的另外一頭,繼續談著日本古典文學中譯的問題。未料清茂師兄與秋鴻大嫂不但全然不以為意,竟對我惻隱關愛,索性給了我這個不速之客一把家門鑰匙,著華頓翻譯公司進出自由。芭蕉對松島的描述,並不是採寫實手法,而是側重於主觀印象的描繪翻譯雖以擬人化手法寫景,亦以詩的印象把握。而在當今台灣,由於出國旅遊的風氣隆盛,接見他國知名人物的遺居,或追蹤其行腳的深度觀光也漸受迎接。他在日本文學史上地位之崇高,可比中國的「詩聖」杜甫翻譯他的「俳諧紀行文」《奧之細道》,是日本文學中所謂「俳文」類的瑰寶。以二百字註解十六字,事實上除诠釋、闡明以外,又兼導讀賞識,有如一名課室裡耳提面命的師長翻譯清茂講授數十年,並且他在美國和台灣傳授中、日文學,對於學生的根本常識有所諒解,宜乎註解如此周到翻譯
 
掌握芭蕉俳文精簡古雅之風
我想起許多年前在日本東京訪問《源氏物語》現代語譯的女作家円地文子曾經對我說過的話:「那些學院派的專家教授們總是挑我譯文的偏差:這個詞過錯,那個句子有問題。她不叩,我不鳴。他善于書、畫、詩、文;以書法餘墨作漫畫,深得豐子愷旨趣,有濃濃東方味道。他曾在貞亨4年(1687年)仲秋為了浏覽中秋滿月專程到鹿島神宮(位於鹿嶋市一遊。異國逢故交,說天道地之餘,談到日本古典文學的譯介問題。者可單看上方譯文,也可上下統籌,而上下統籌最可以看出譯者苦心。芭蕉耳聞蟬鳴,感觸感染到「清靜」並不是「孤單」。
 
松尾芭蕉氏此書,為奧羽北路行腳記遊。
>
奧之細道:日月百代之過客,行年亦為旅人
 
細道慢行:讀鄭清茂譯《奧之細道》
 
文╱林文月
這本《奧之細道》中譯本,除了譯者的功力,也因為此中儲藏著兄弟之情、師生之誼,遂非分特別溫馨打動人…… 
春節前數日,收到聯經出版社贈閱的《奧之細道》翻譯此書盼之已久,使我本年的春節非分特別欣喜翻譯《奧の細道》是日本古典文學的重要著作之一翻譯作者松尾芭蕉(1644-1694)不僅是日本文學史上享盛名的「俳聖」(俳指日本古典詩俳句),又經過翻譯而成為世界著名的文人。
 
松尾芭蕉借助中國古典文學與哲學思惟,將俳句的協調性與詩歌的文雅兼容並蓄,使得俳句成為與漢詩、和歌相媲美的雅俗共賞詩體文學。同年10月病死大阪家中翻譯
 
大旅行的見聞錄
《奧之細道》是芭蕉最重要的觀光文學作品,於1702年由門人收拾整頓問世。
 
鄭清茂第一次退休返回台灣後,並不比在美國時刻悠閒;他被講課、系務及學術界很多巨細工作纏身,直到七、八年前二度退休,才得做他心裏一直想做的工作,隱於市區,他和太太秋鴻住在桃園,他們倆一靜一動,性情有別。
 
1996年,花甲之期的師兄自麻州大學提早退休,接聘花蓮東華大學,攜妻返台假寓。但為註釋此十六字,卻用了二百字;乃因為芭蕉之文蹈襲著李白〈春夜宴桃李園序〉,但李白「旨在抒發人生苦短、及時行樂之意;而芭蕉則強調人生即旅、諸行無常之觀」。但譯者均在相幹注解中逐一昭示出處翻譯
◎師兄譯本所具文本,以尾形仂氏之《奧之細道表明》一書為本翻譯蓋尾形仂氏之表明本,於口譯、語譯、及解說諸方面,最稱詳實。
 
而本年春節之前,我終於收到老同窗鄭清茂費時二年餘,精心譯註的《奧之細道》翻譯
 
>

觀光詩人芭蕉
原作者松尾芭蕉,本名忠右衛門,以俳號芭蕉著稱翻譯在日本只要稱「芭蕉」,一般人皆知所指為江戶時期喜好觀光,留下很多遊記作品的俳諧巨匠,因此有「生於旅、死於旅的芭蕉」、「觀光詩人芭蕉」及「流落的詩人芭蕉」等等說法。其彎曲外形自然構成,卻宛如人工砥砺而成。上世紀1960年月,他在柏克萊加州大學執教的時刻,我自澳(洲)遷美,任教於金山海灣南部的史丹福大學。
 
相約翻譯日本古典文學
清茂於服完兵役、回台大一年後,赴美留學,在普林斯頓大學取得東亞學博士,前後曾任教於柏克萊加州大學及麻州大學翻譯固然各自忙著講授和研究,有時也會心外的在日底細逢。況且才疏學淺,和歌俳諧又非所長,弄斧班門必定會貽笑風雅翻譯希望有緣讀者不惜評述指教翻譯知我罪我,願意虛心接管翻譯
 
2010年事次庚寅春分序於桃園曰可居
鄭清茂
>  
奧之細道:日月百代之過客,行年亦為旅人
 
《在天龍寺》
寫詩在扇上
今把它撕成兩半
只爲記傷別 
 
《崇奉觀音的那谷寺》
比石山岩石
更白更白的那谷
吹佛的金風抽豐 
 
《山中溫泉》
山中不需要
採集菊花來灑香
芳香的溫泉
 
《詩人一小我繼續觀光》 
今我用淚珠
 擦掉寫在笠帽上
 兩人行的字
 
《在路上》
紅紅的太陽
無心地晖映著,但
秋在冷風裏  
 
書摘:二11、松島
夫古老相傳,松島風景,扶桑第一,蓋不遜於洞庭、西湖也。1933年生
翻譯台灣大學中國文學學士、碩士、普林斯頓大學東亞學博士。前有序、凡例;後有芭蕉年表、首要參考文獻翻譯由於如許的結構,可以看出這是一本嚴謹的學術性譯作。師兄留學遊學國外的半世紀後重返家園,歲月、經驗與感受加在他老年的身上,回歸到古典文學的樂土,完全把他小我精神範疇的商量改過回溯到舊,使其譯筆有常新而典雅的「中心」趣味,這是我要迥殊強調也要向讀者申明保舉的。他的父親於1656年逝世。下舉最短的〈那谷寺〉譯文:
往山中溫泉途中,背顧白根嶽前行。當她看到部份譯稿以後,還跟我討論俳文、俳句或和歌的漢譯體式及其韻律問題,提供了不少貴重的定見與建議。但這些詩句自己曾被屢次選集並出書,並且他的詩作常常也是後期詩人如小林一茶和正岡子規等的最好靈感來源。它的絕美,它的毓秀。
使得《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》必需由絕佳三臺甫家來闡釋:
第一名:松尾芭蕉(日本俳諧大師、世界著名俳句人人,享有「俳聖」之譽。還有鄧怡菁蜜斯,感激她為我這個「電腦文盲」解決了不少電腦操作上的「疑問雜症」。
石山濯濯
岩石白潔如洗
金風抽豐更白
「石山の石より白し秋の風」,這句俳句,直譯應為「金風抽豐白於石山石」,註7有申明。在1664年在京都出版了他的第一部俳諧詩集。
 
清茂、秋鴻兄嫂是我的終年好友。然而芭蕉最著稱的此紀遊之作生怕是少有人讀過的翻譯
 
而今,鄭清茂為我們仔細心細譯註出《奧之細道──芭蕉之奧羽北陸行腳》。先後任教於台灣大學,美國加州大學、麻州大學,東華大學等校。
 
>
延長浏覽:松尾芭蕉與《奧之細道》
 
芭蕉的俳諧取貞門(以松永貞德為祖的俳諧門戶)與談林氣概(以西山宗因為首)之長,融入漢詩文趣味,首創獨自之俳諧境地,成為俳句之聖人。不過,在少年讀物較為缺少的台灣社會,東方出書社那兩套書倒是成為阿誰年月,和至今都是很多家長選購給孩子們的最好書籍。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。康衡等之舊跡,隔衣關,彷彿鎮守南部收支口,防蝦夷入侵。華頓翻譯公司們談了一些翻譯日本古典文學的疑問疑心,分享彼此的心得觀照,立場明顯比很多年前譯東方少年文庫諸書時分歧,但也彷彿隱約中有細絲相連著。對喜歡日本文學的人士來講,其實是他們的大福善緣。」她有些抱怨又無奈的說:「我哪能像他們在課堂上講書那模樣?華頓翻譯公司也知道一說,另一說;但華頓翻譯公司總得在其間作個選擇,白紙上寫出黑字來的呀!」円地密斯道出譯者與學者的分歧立場處境翻譯清茂譯《細道》有詳釋,故得統籌到譯者與學者二領域。芭蕉站在這歷史之地,概觀平泉地勢,從「大門遺跡」、「秀衡第宅」、「和泉城」、「康衡等之舊跡」等遺跡原址,亦對榮華富貴如過眼雲煙,人事之無常,不免落淚。
夏草啊
義經主從
夢之遺跡
平泉是奧州(東北)霸者藤原氏三代(清衡、基衡、秀衡)「光榮」之地,也是崎岖潦倒武將源義經最後古疆場的歷史之地。先登源義經棲身之高館,北上川從南部流過東之大河。外形有背者,亦有抱者,彷彿怙恃抱兒孫之狀翻譯松樹之綠濃烈,枝葉被潮風吹拂曲折。
 
耳聞蟬鳴,感觸感染沉寂
芭蕉訪立石寺是元祿二年(1689)5月27日,當時的立石寺面積約百萬坪,比目下當今的大約兩倍,炎天樹葉蕃蕪,籠蓋全寺。《奧之細道》的「松島」包羅松島、雄島磯、瑞巖寺翻譯
 
松島扶桑第一好風光,不輸洞庭與西湖翻譯
小島無數,挺拔者指天,低伏者蒲伏於海浪之上翻譯有二島或三島重疊,左側之島分手,右邊卻又保持。與《源氏物語》共享盛名。今朝已有十多種分歧說話的譯本翻譯譯文合營精簡高古之俳句氣勢派頭採用簡易之文言體,譯注表明佐以朗朗上口當中日名家詩句,使讀者更能體會原文字裡行間之精妙,隨文神遊於松尾芭蕉這段經典旅途中。
 
序:晚晴
推介鄭清茂譯日本古典文學名著《奧之細道》
 
對於繪事,自幼受故宮文物長期薰染,及長,復因三弟莊(吉吉)從事繪畫藝術,經其介紹解說,對西方繪藝的流風淵源略有所悉;再加上我個人對中國近代水墨漫畫各人豐子愷師長教師的偏心,無師指導,成心無意間竟也抓起毛筆,以孺子舞耍大刀的蠻勇果敢揮灑起來了。台灣純文學出書社當年為我出了一冊《莊因詩畫》(後經三民書局重版發行),算是偶留指爪。於是便欣喜厚顏遵旨領命了翻譯
 
清茂是我台大中文系同門師兄。全程約2400公里,前後歷時約7個月翻譯《奧之細道》亦為日本代表性遊記文學。以後謁永平寺,到福井、敦賀,最後抵大垣。1694年的《炭俵》詠「平淡」境界的俳句。
 
序章」開頭:「日月百代之過客,行年亦為旅人」,顯然是仿李白〈春夜宴桃李園序〉「夫天地者萬物之逆旅,光陰者百代之過客,而浮生若夢」寫成的翻譯「前人亦多死於旅途翻譯予亦不知何年起,如片雲受風之邀,漂泊之思不止」芭蕉私淑西行,宗祇、杜甫、李白,四人皆客死異鄉。之後又提倡「karumi」的俳諧。
 
較主要的遊記文有《鹿島遊記》、《笈之小文》、《更科遊記》、《奧之細道》等觀光文學,由門人荷兮清算的《冬季》、《春日》、《田野》等俳句詩集,逐步插足「閑寂」與「幽玄」趣味。「人生如旅」,芭蕉那時人在江戶(今之東京)「心已在松島之月」於是「住家讓予他人,移居杉風之別墅」做動身前之準備。遊樂沉醉於滿室私藏中、日文書庫中,俳諧風雅,悠然自得。《奧之細道》一書,雖早有鄭民欽等人譯本,但皆不及師兄今譯之完整詳實。清茂師兄之譯本,最寶貴者是他掰開揉碎,再為從新組合之大手筆,沒有十分的功力絕難臻成。他的譯本,我願摘要引說推介如下:
◎譯注、表明、及專著參考文獻,多達九種以上。
◎主要參考文獻,凡屬作者松尾芭蕉本人之作品和相幹之研究,多達十三種。
◎鄭清茂譯本中注譯部分所援用之和歌、漢詩、故實之類,為數衆多。
 
現在,《奧之細道》行將問世翻譯華頓翻譯公司這個漢譯本連本身都不盡稱心,故不敢奢望盡合他人之意。所分歧於昔時柏城之時者,是他髮已轉白,且隨流光漸然脫落。十七世紀的這今日本古文也不算太深邃難明,例如首先二句譯文:「月日者百代之過客,來往之年亦旅人也翻譯」與原文相對照,簡直有如鏡子之裡外,自自然然,非此不可。
元祿7年(1694年)夏,松尾芭蕉最後一次分開京都,在到大坂前曾在上野和京都停留一段時候翻譯最後因腹疾死於大坂,享年51歲,臨終前留下了最後一句俳句:
旅途罹病,荒原馳騁夢魂縈(行旅中病了,夢在枯槁的荒原上廻盪)
原文為:旅に病で、夢は枯野をかけ廻る
 
事業
松尾芭蕉將一般輕鬆詼諧的喜劇詩句提昇為正式情勢的詩體──俳句,並在詩作中灌注貫注了禪的意境翻譯
事實上他多數俳句的前三行為長連歌(一些評論家認為此為其最好創作)構成而不是互異零丁的作品。大島小島無數,聳立者直指天外,俯伏者蒲伏波上。冬夜寒雨扣窗,秋鴻大嫂更會煮酒供清談助興翻譯在煙霧繚繞,酒意漫升,歌聲撫耳的氣氛下,仿佛都可聽見心潮滌盪,與甯靖洋上波瀾澎湃拍叩的聲音了翻譯蘇東坡在〈前赤壁賦〉中有「白露橫江,水光接天。至今,人人提到「芭蕉」,似乎都與「觀光」不成切離。
日文一字一音(五/七/五),清茂用(四/六/四)體譯之翻譯中文一字一義,所以為了完足其體型,無論若何都需增字,而增字恐溢出原作的內容。對著處處黃茅白穗,迎風搖曳,竟自聯想起《奧之細道》裡的一些景物與句文來,不免發了些思古之幽情。他們都喜歡寫俳句,松尾芭蕉第一次出名是在1662年。「這是不公平的翻譯」吉川師長教師十分遺憾的說。若譯、註合觀,就可以體味譯者的專心了翻譯
 
不過,以註文注釋譯文,事實是以文解文,古代人的生涯風俗(尤其外國古代人的生涯風俗)實則不易想像;一樣是視覺結果,插畫能助人一目瞭然。突然面臨這麼多書,一時不知如之奈何翻譯之後,歸正有空就看看這一本,翻翻那一冊,覺得《平家》之約既然失期了,何妨翻譯另外一名著,就是這本短小精緻的《奧之細道》,也許可以稍解久來鬱集心中的慚愧之情。1682年的冬天芭蕉庵被焚毀,他的母親於1683年早些時辰歸天翻譯1683年的冬季他的門生為他建了第二間芭蕉庵,然則他還是不寫意。」我建議他:「那麼你來翻譯《平家物語》。
 
芭蕉發現他的成功是不克不及使人滿足的,而轉向了禪宗(沉思)以求慰藉。這句「漢俳」雖增字,但於原作內容溢出不多,乃至能引出原作隱含的樸質美感。吉川師長教師是日本漢學界泰斗,清茂曾譯他的《宋詩概說》等著作,甚得其欣懌。在他平生曾用了很多筆名,如初期取的俳號桃青(延宝3年;西元1675年),用以默示尊崇唐代詩仙李白翻譯前者指的是未成熟的桃子或青色桃子,爾後者則為白色李子翻譯 由於其門生李下於延寶9年(1681年)送了一株芭蕉樹給他並種在他那時隱居後來並是以命名為芭蕉庵的庭園內。」於是兩人「一言為定」翻譯文月是言出必行的人,果不其然,她不僅譯了長篇巨著《源氏物語》,並且從台灣大學中文系榮退以後僑居美國加州,照樣意猶未盡,陸續譯出了《枕草子》、《和泉式部日記》、《伊勢物語》等古典名著翻譯華頓翻譯公司的《平家物語》呢?過了將近四十年後的今天,卻仍然無蹤無影翻譯原因無他,素性疏懶,弗成救藥故也翻譯好在據我所知,中國在1980年月「開放」以後,最少已有兩種漢譯本問世,所以昔時感覺非譯不行的豪情,也就有藉口澹然處之了。
在1689年的春末,他最先了一段更具有挑戰性的本州島北部之旅。我在清茂的言談中得知他生涯在溫馨濃烈的師生友誼中,也感觸感染到他已然在眾多版本、參考書的圍屏裡,譯緒正不成制止。每次在鄭府歇腳,最感舒爽也最使人安逸沉迷的韶光,當屬在晚飯以後,一壺清茶,秋鴻大嫂打開唱機,播放日本其時名歌星青江美奈及五木的如怨如慕、如泣如訴、稍嫌沙澀的歌曲;而清茂師兄於斯時燃上一根香菸,起頭徐徐講述日本文學史及史上知名人物的古今掌故及軼事來。但國科會魏小姐卻把這件事告知了聯經出版公司的簡美玉小姐,而聯經的創辦人劉國瑞師長教師、刊行人兼總編纂林載爵師長教師,看到了譯本的初稿以後都表示成心加以出版翻譯在此我要向聯經的舊雨新知默示由衷的謝忱。然而他卻不再保持茕居,而與兩個健康狀況欠安的人同住,一個是外甥桃印,另外一個是至愛壽貞尼翻譯同期間來訪者絡繹不絕讓芭蕉庵華蓋雲集翻譯松尾芭蕉曾在一封信中訴苦這個光景害貳心無寧日。譯文的首章〈漂浮之思〉(或作〈序章〉)包括標點符號,不到230字,但有註14條,其文約2,200字。歲月悠悠,看來卻益發清潤、雍泰、安和了。七年後,他正式告老,離杏壇而棲隱桃園。且又申明中、日兩國固然有時利用同一個詞彙,其內在未必一致。等到退休了,卻因健康關係又有了推延的藉口。可說是註解的延伸,乃至是另外一種形式的註解。
 
當時的大學生頗風行於課外任家教,以賺取學雜費或零用錢翻譯我們兩人用日文能力翻譯少年讀物,得菲薄單薄的稿費,本來與做家教是一樣道理。明治時期的詩人正岡子規起首稱其為俳句)。東華位於花東縱谷北端的壽豐鄉志學村,山環水繞,蜿蜒起伏,與故鄉嘉南平原的一馬平川恰成對比。」誕生嘉義鄉間的鄭清茂援用「地盤公」,自天然然,對台灣讀者而言,也倍感親熱易懂。」秋而和肇亨都是台大中文系結業,而轉向日本文學、哲學成長的高材生。而今人在古稀之年,人緣得與師兄名具一書,留傳後世,正乃向素所願。豈古昔神代大山祇之所為哉?造化天工,孰能奮其彩筆,以盡其妙乎?
 
《奧之細道》
是日本俳諧師松尾芭蕉所著之遊記書翻譯
於元祿15年(1702年)印行,是松尾芭蕉的最著名的代表作。別的兩本書也給了他靈感,分別是《七日事記》或《七天的記載》(『記紀がき 七日ぐさ』)和 《山中經》翻譯
 
自1689年的秋天,芭蕉以兩年的時候造訪同夥及到京都和琵琶湖做短暫觀光。芭蕉的原文其實並不長。
松島共有230餘小島,器材寬14公里,南北長8公里,有大海、小島、松樹,是典型的日本「箱庭」式風光,有日本三景之一之稱翻譯目前由於海苔、牡犡的大量養殖,破損大自然景觀,與華頓翻譯公司20幾年所見松島已減色很多。秋而在京都大學取得文學博士,現在在台大日文系執教。而在這部作品中他表現出以俳諧作為首要作品型式的信心翻譯
 
另外一部作品《更科遊記》則描敍了賞月的另外一段行程。
 
最後,華頓翻譯公司更要感激我的牽手馮秋鴻翻譯這兩年多來,她常看我一大早就座在電腦前發愣翻譯她固然知道華頓翻譯公司在寫器材,卻不知道我在寫什麼。
 
《奧之細道》不僅為日本文學史上之經典遊記文學,此一路程亦因俳句愛好者追尋芭蕉腳步而成為旅行旅遊之熱點參考線路。比他在麻州教書時辰的書房小很多,而中、日、英文等書本擠滿每個空間翻譯他曾出示過一些《奧之細道》的分歧版本和參考書,告知我:「這些是廖肇亨給我找到的譯註表明本翻譯」「那些資料是朱秋而替華頓翻譯公司捎帶來的。《奧之細道》中記敘以下:
山形領地,名為立石寺之山寺。直到前年(2008)年初,有一天忽然心血來潮,才賣力地對著電腦坐下,起頭動手打起鍵盤來。他公認的功績是把俳句形式推向頂峰,可是在他糊口的時代,芭蕉以作為俳諧連歌(由一組詩人創作的半喜劇連結詩)詩人而著稱翻譯(在19世紀,連歌的入手下手一節(稱為和歌)成長成自力的詩體,稱為俳諧。初期他也可能曾作過藤堂良忠的侍從侍衛。他和我半個多世紀前考入台大中文系。」二人遂「一言為定」翻譯我的建議其實也是有事理的,《平家物語》是鎌倉前期出現的軍記物語,敘論安然末期,以平清盛為中間的平家一門的興亡史;既含陽剛的征戰內容,且帶釋教的無常基調,由男性譯者執筆,應當是對照適合;而況清茂的筆致本來偏向枯淡清遠。註文當中,又常見到一些巧妙神來之筆。插圖的畫者莊因傳授,也是台大中文系身世,自史丹福大學退休後,半隱「酒蟹居」。
◎書中附有芭蕉師長教師年表及其奧之細道旅程全圖。顛末了兩年多,其間雖然時作時停,總算完成了《奧之細道》的漢譯與注釋的稿子,了卻了一樁懷之既久的心願,也留下了一段甘之如飴的記憶。《細道》譯本裡有插圖約二十幅。如許的安排,可補円地文子的遺憾,不過,固然就使註釋部份遠超本文「不啻倍蓰」了。華頓翻譯公司本身翻譯了《居禮夫人》、《小婦人》等四本書,鄭清茂譯了哪些書,已無印象,只記得他所譯的《基督山恩怨記》,因畢業後須赴鳳山服豫備軍官役,所以交給我續譯完成。最著名的俳句之一要算松尾芭蕉在後江戶期間的作品──『たわらぼ』中的詠嘆詩句「松島啊,松島呀松島」(原文為「松島やああ松島や松島や」)歌頌松島灣的無語之美翻譯 另外,松尾芭蕉尤偏好在陰曆十月十二以季語「時雨」(意指秋之寒雨)來寫作。
 
生平
他出生於伊賀國的上野(今三重縣上野市),靠近京都。寓意於中日文學關係(或和漢比較文學)與日本華文文學,著有《中國文學在日本》,譯有《宋詩概說》等書翻譯還有中日英文相關論文多篇翻譯
 
內容介紹:
《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》是一致公認的世界文學經典巨作。
 
記得1972年10月間,我從美國到日本參加日本筆會主辦的「日本文化研究國際會議」,與來自台灣的老同學林文月傳授萍水相逢。他在百忙中,不光慨允騰出時間,創作了一系列的插圖,還為譯本題簽了書名翻譯同時也要感激現任灣大學日本語文學系的太田登傳授,由於他的建議與協助,順利地獲得了天理大學藏書樓《開館六十周年記念展》目次所載三張畫片(森川許六畫《奧之細道行腳之圖》、曾良本《奧之細道》與曾良自筆《奧之細道曾良隨行日志》)的「揭載許可」。意指氣候太冷以致無法生出果實,另外他成心利用這個筆名喚回詩作無用的想法,或企圖影響詩無用論翻譯松尾芭蕉的許多筆名很少以羅馬拼音翻譯,除了日本式拼音Matuo Basyou外,還有以羅馬拼音對應的Matuwo Baseu拼法用來作英文生平介紹時使用。另外並前去更科里賞識姨捨山(今長野縣千曲市的冠著山)的中秋滿月翻譯這段從上野到明石的旅程具體敍述在《笈之小文》或《笈中小札》(原作見[4])中。在聯考軌制還沒有實施的當時,我們以唯一志願考取那時辰較少人選擇的中文系。華頓翻譯公司則始終在母校辦事,直到屆年退休,移居海外。
 
由於松尾芭蕉在旅程中展現的快速步伐,有些人認為他可能當過忍者翻譯而他的長程旅途同時也讓他得以觀測各國的狀況和得知最新的動靜,包孕獲得德川幕府的相幹諜報。
圓仁搭遣唐使之船到中國,修行九年進修密教奧義後返日翻譯東北地方多座寺院,如毛越寺、中尊寺相傳皆為圓仁所建。感謝其他幾位老伴侶,包羅國度科學委員會人文處的魏念怡小姐翻譯如果沒有他們一再的鼓動與催促,恐怕激起不了華頓翻譯公司翻譯此書的樂趣。
他們情篤深而意縈瑩,相愛相投而不寵膩翻譯現在大隱於桃園,我仿佛在隔海之此岸,都可以清晰遙見兩人牽手、沉默無語、並肩倘佯在「英英白雲,露彼菅茅」的晚晴秋野翻譯不,那的確就是漫步在奧之細道上的一雙人世仙侶。2003年退休。清茂「經過長思與屢試以後,決議採用文言體,但於遣辭造句,力圖簡略單純」翻譯他的譯文確切把握到芭蕉俳文精簡高古之風格。秋鴻經常雲遊四方,逍遙自得;清茂則沉浸書間,不聞窗外車馬喧然。相對於日本學界及出版界之正視中國古典文學的譯介,中國方面卻對日本的古典文學頗為冷酷。如序章〈漂浮之思〉裡的「道祖神」註文:「防遏路上惡魔、護衛旅人安全之神。

書名:
奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳
 
作者:
松尾芭蕉
日本德川時代的俳諧巨匠,有日本「俳聖」之譽翻譯是日本德川時代光輝的「元祿文化」的旗手之一翻譯俳諧是一種最具日本特點、極為主要的文學類型。
 
(寄自加州山景城酒蟹居)莊因
松尾巴蕉
生於寬永21年(1644年,卒於元祿7年10月12日(1694年11月28日)),是日本江戶時期前期的一名俳諧師的簽名。其時的德川幕府本身也調派許多忍者進行查探新聞的工作
翻譯松尾芭蕉的誕生地就在伊賀國的上野,而伊賀就是眾多忍者的故里。沿著多達1100 層的石階步道而上,站在山寺的本堂或如法堂之前,可以遠眺方圓絕美的山影與溪谷景色,在寧靜的寺內有既陡又長的石梯通向內院沿途構成一幅極美景緻,昔時詩人松尾芭蕉與曾良落腳此處時,留下「佳景寂寞只覺心靈清靜」詩句。〈桐壺〉是平安時期女作家紫式部的長篇小說《源氏物語》的首帖。古典文學之註釋,最是費時耗神,讀者若置之掉臂,未免惋惜。類似台灣地盤公,一般祀於村口或橋畔,但其神像或作男女相擁之形,令人莞爾。那時他每自麻州返台,往來來往都道經金山,且多在酒蟹居小事盤桓很多天翻譯晚餐後,天黑人靜,燈下清茶一壺一似當年,師兄雖已戒菸,然則清雅照舊,談說亦依舊。乃託正在東京大學留學的廖肇亨尋找幾本相關的書刊,沒想到他卻寄來了二十多冊。他們兩位實時而熱情的幫忙,使譯本增光很多。
 
原田康子所代表的上世紀50年月日本現代文學介於純文學與普羅文學之間的所謂「中央文學」,筆力清新,體裁秀麗精練,而清茂師兄的譯筆恰到好處的傳出了這等神韻。在同時登科的學生中,我們兩個是台灣人,與其餘同窗的學習背景稍有分歧翻譯華頓翻譯公司們在小學五年級之前都受日本教育,六年級以後才改學中國語文,這使得我們和別的同學有些分歧,具有中日兩種的語文能力翻譯也是以在讀研究所時期,華頓翻譯公司們接管了其時東方出書社編纂部所策畫的少年讀物「世界巨人傳記」及「世界文學名著」的翻譯計畫。此一寺廟地點處為寶珠山,山崖邊豎立著一顆巨石。延曆寺被織田信長燒毀重建時,再移立石寺之火翻譯
 
立石寺為死者回歸之山,蟬從地下出身,最後回歸土地。1684年的秋季他最先他後來稱之為《曠野遊記》或《曆盡滄桑的骷髏之記載》([ja:野ざらし遊記|『野ざらし遊記』]])的旅行;在這次觀光竣事時他創作了《散文之旅》和一些詩歌翻譯此次旅途他從江戶到富士山,到伊勢,上野和京都,1685年炎天回到江戶。

本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/540903/post/1321945357有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite