201804052126外商企業最愛的5個「策略字眼」

庫米克文翻譯

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思路清晰。

不著痕跡,告知他人,我們是自己人翻譯

外商企業最愛用字,華頓翻譯公司們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關鍵詞,它們直指外商職場邏輯。

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出翻譯公司的文化翻譯」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字翻譯曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜很多英文,聽不懂又不好意思問。 不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

Recap recapitulate(從頭論述重點)的簡寫。

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好收拾整頓好你的腦殼,以備即將而來的產品上市。)

讓所有的人走進你架構的邏輯。

 

 

4、   sync up

”Please keep me in the loop.” 熟習外商說話的,一定不陌生,它用來竣事一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」翻譯凡是比力正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

1、   keep ….. in the loop 

英文成為翻譯公司人生的資產,只要33周,給本身一個機遇

翻譯公司不瞭解,還是我不make sense?

也許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們或許應該重述一遍翻譯

Recap幾近泛起在每場英文會議裡翻譯有時刻會議一開始,主席會說:

5、   recap


例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 

make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語經常同化在中文白話中。

3、   make sense

發條隨時都上緊的!

假如有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為重要一些。

不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用比力白話的”loop”(圈圈)來透露表現。換句話說,你是接近權力焦點。

Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已經讓人走進你的邏輯架構翻譯

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大規模輸出作好準備翻譯

比如你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。
It still doesn't make sense to me.
我仍是沒明白。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客氣很多。好比你看不懂一份財報,財務司理費心解釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就欠亨。 
還一種用法是在問句中。 
有的時候也用在必定句中。

Sync up比較深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完整。

它和另外一個片語很像,叫on the same page翻譯不同在on the same page是狀況、後果,確定大師已「在同一頁上了」,有共鳴了,就可以進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。


We start with a quick recap of our previous meeting.

2、   Gear up

其實華頓翻譯公司們大師都鄙人統一盤棋。

Gear原意是齒輪,加上up變成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場合常常用到,用來指「準備好、立地就要行動」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:



以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite