201802111102每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思

中翻英譯者
第一步當然是先把中文翻譯成英文,中翻英譯者必須對於專有名詞多留意,最好對於該領域有接觸過,一般譯者一天大約能翻譯2000~3000個字,但對於論文翻譯的高度專業,一天大約只能翻譯1000~2000個字,而且對於沒有提供專有名詞的論文,翻譯起來可能更為耗時費力,每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。最基本的是譯者必須先了解原文內容。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果。

外師檢視文法
前面說過國外期刊對於英文文法要求嚴格,再加上論文內容都具有專業度,所以,中翻英譯者在論文翻譯完成後,還要經過外籍英文老師的文法檢視,因為有些中文式的英文,國外期刊審查是不會通過的,外籍英文老師可以再核對翻譯文法上有的問題。

翻譯主管核對
在經過中翻英的譯者翻譯與外籍英文老師核對完之後,翻譯主管必須核對原文與譯文,論文翻譯上有沒有遺漏的字句或者詞意沒有表達清楚的地方,這一部分實際上是相當重要的,實務上譯者在翻譯的時候很容易遺漏某段文字或斷落,甚至整段文字翻譯的詞不達意,這都會對翻譯社的翻譯品質,大打折扣的重要評分項目。

專家表示,目前除了英文翻譯或日文翻譯的翻譯人員都比較緊缺。因此專家認為,根據翻譯水平和需求狀況來劃分專業翻譯人才,可以緩解市場緊缺狀況,因此將其劃分為下列幾項:(1)專業筆譯:屬於文件類翻譯,需要掌握兩種語言的文字功力,主要負責文件、合約和法律文件等翻譯工作。這類人才因為企業、出版社等單位都需要此類人才,所以需求量非常大。(2)稀有語種翻譯:不管是口譯還是筆譯,稀有語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、瑞典語、荷蘭語等。隨著國際交流,這方面的需求將迅速擴大,稀有語種翻譯的人才非常緊缺。(3)會議口譯:包含逐步口譯和同步口譯兩種。而在台灣,正式接受過翻譯所及專業機構培訓的同步口譯人員,並不多。當然,這類人才的薪資自然而然就比筆譯人員來的高出許多。(4) 隨行論文翻譯:在精通一門外語的基礎上掌握了高超的翻譯技巧。主要承接外事接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世界研討會的舉辦,此領域人才的缺口會越來越大。(5)商務口譯:主要負責商務談判、商務接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的逐步口譯。如今,對外交流使這類服務的需求增加不少,在翻譯社旺季,會議口譯供不應求。

 

論文摘要是迷你版的論文,是論文的縮小版,優質的論文摘要可以反射出論文的主體,讀者很容易一窺其全貌,摘要在一篇論文中扮演著舉足輕重的角色,研究論文中很重要(當然在研究計畫書中也很重要),常看到的毛病是摘要中只寫出動機,接著說他要提出一個方法來解決,然後就什麼也沒有了。論文摘要寫作的一個基本原則是要具有「自身完整性」(self-complete),沒有注意到這個原則的,他這一篇論文失敗了一半,很多人(我相信大部分人)找參考論文一定是先看摘要再看內文,將心比心,摘要不寫好,讀者就不知道你這篇論文在寫什麼。

 

推薦連結:簡單記事筆記

 

 

 

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應





Powered by Xuite
    沒有新回應!
友好連結
關鍵字