201802111401鄭愁予《毛病》賞析

翻譯西文華頓翻譯公司們說《毛病》是一首優異的經典之作,不僅在於它對古典詩歌傳統的擔當和立異,並且在於它的現代手法的應用,張顯了現代詩歌的魅力翻譯下面,我們就敘述視角這個角度來解析《毛病》這首詩歌的現代性。

詩讀到這裏,可以說已升堂,但還沒有入室。1949年隨家人去臺灣翻譯1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊揭橥大量詩作,成為現代派的中堅。

鄭愁予,原名鄭文韜,本籍河北,1933年生於山東。1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師翻譯出書詩集主要有:《夢土上》《衣缽》《窗外的女奴》《鄭愁予詩集》《雪的可能》《刺繡的歌謠》等翻譯

童年時就隨當武士的父親走遍大江南北,長城表裏翻譯抗戰時代,隨母親轉徙內地,在出亡途中,由母親教讀古詩詞。
拋家傍路,思量都是,無情有思。思婦心扉緊掩,孤單孤獨,猶如枯木,春來不發,好像死水,波瀾不興,而孤單的背後仍是深深的忖量和無期的守候。縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於蕭灑,表達了無限幽怨翻譯恰是由於運用了“東風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地散發出深邃深摯粘稠的憂傷幽怨之情。

詩的第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。……”詞意“幽怨缱绻,直是言情”。李白詩《春思》中“春風不了解,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,東風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,離別斷魂之意翻譯蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。如斯,才激發出第三節詩:我達達的馬蹄是美麗的毛病/我不是歸人,是個過客……

夢隨風萬裏,尋郎去處,又還被,鶯呼起。《毛病》這首詩隱含了詩人對古典和現代的立場。

布魯克斯在《反諷——一種結構原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌的技能:從頭發現隱喻並充裕應用隱喻。這樣理解,不知是否稱得上是一種解讀翻譯

”若是我們認為《錯誤》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌的傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌的現代,實現了對現代詩歌的尋求和創造。

鄭愁予


>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

“那等在季候裏的容顏如蓮花的開落”,以花喻人,古典詩詞中比比皆是,把鮮豔的容顏比作蓮花,也不乏其例。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春心/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉憂傷。單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情翻譯這裏的比方,都是靜態的翻譯現代詩人徐志摩的《沙揚娜拉》:“最是那一垂頭的溫柔/像一朵水蓮花不堪冷風的嬌羞。江南,在古典詩詞裏,既是一個使人神往的地方,又是一個使人斷魂之地點。“華頓翻譯公司打江南走過”,天然便染上了淒清漂泊之感。古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個令人神往的好地方,歷來備受文人騷客的由衷嘉贊翻譯白居易的《憶江南》最為知名:“江南好,風物舊曾諳翻譯日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長的守候中,即使如蓮花般嬌美的容顏,也會像過了季候的蓮花退色凋謝翻譯第一節兩句詩,前句簡短,似遊子漂泊倉促而過,後句長而複雜,好像思婦的愁緒綿綿不盡。能不憶江南?”同代稍後的韋莊幹脆直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。”不但以蓮花喻容顏,更喻神志,有新意,更鮮活。詩的首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠開闊。

”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸。過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲翻譯”更是一首缱绻感人的閨怨詞翻譯在中國古代詩詞中,江南不純真是一個地輿上的區域概念,它幾乎積澱成為美妙如夢淒婉迷離而又讓遊子低回傷感的幽遠的意象。

鄭愁予的這首詩剛一揭橥,臺灣島上各處便響起達達的馬蹄聲,傳播甚廣翻譯它輕巧雋秀,斑斓淒婉,涵蓄蘊藉,百讀不厭。”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓。

詩歌若是沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩的現代版,是以現代精美的說話翻譯了一首古詩,雖然顯示了高明的說話才調翻譯有了最後一節,華頓翻譯公司們甚至可以測度,《錯誤》也許就不僅是閨怨詩,它還有更深一層的意義。“忽見街頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,境地都不高。總之此“柳絮”非彼柳絮,它已文化化、符號化,一經准確利用,便會釋放意想不到的能量。
 
有人說鄭愁予是“浪子詩人”,鄭本身否認這類說法。在中國文學史上,柳是一個很早就被詠唱的對象,“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。母親的等待是這首詩,也是這個大時代最主要的主題,以往的讀者很少向這一境地去探索。正是江南好風物,落花時節又逢君。我在垂頭找石子的時候,忽聽背後傳來轟轟的聲響,馬蹄擊出金石的聲音,只見馬匹拉著炮車疾奔而來,母親將華頓翻譯公司拉到路旁,戰馬與炮車一輛一輛擦身而過。下面就其首要方面略作闡發,以饗讀者翻譯
  
讀《毛病》不克不及不為詩中意象所感染。
  然而,我又是宇宙的遊子,
  地球你不需留我,
  這土地華頓翻譯公司一方來,
  將八方離去翻譯
  (《偈》)
  
仿佛參禪,將時候、空間與“我”的關係揭示在面前,在生命與時空,短暫與永恒中去求得解悟,道行不可謂不深。

“江南”、“蓮花”、“東風”、“柳絮”、“寂寞的城”、“青石的街道”、“跫音”、“春帷”、“窗扉”……無一不撩感人的心旌,引發豐富的聯想。這印象永久地潛存在我意識裏。鄭愁予是一個受傳統影響很深的人,特別是李白、李商隱,有人說他是“中國今世的李商隱”,又“兼有李白的豪宕之情”(古繼堂《臺灣新詩成長史》P116,人民文學出書社1989年版),可見傳統浸潤之深。第一點放到後面說,這裏只說第二點,我以為這同樣是對傳統閨怨詩的沖破,而使詩歌取得了現代色采翻譯傳統的閨怨詩落腳在“怨”,體現了女子的孤傲、羸弱,以及對須眉的倚賴,固然不能說沒有幾分對婦女的憐憫,但骨子裏仍然貧乏對女性的充實尊敬和理解。《毛病》中的柳絮也是如此,“三月的柳絮不飛”,正是春景不到的意思,但又比“春景春色不到”更富於表達結果,不僅更形象,更具畫面感,並且因其沉積的文化,可以或許引發更多的聯想,因此比一般直白的表達更精煉。這是一種很美的情懷,這種情懷可以成為檢討詩藝凹凸的試金石。《毛病》的“主角”是女性,閨中等待著歸人的妻子和母親,所以正好用江南來意味。其實影響我童年的和青年的時期的,更多的是傳統的仁俠精神。”柳與拜別一會兒拉上了關系翻譯而柳絮因其輕盈、飄散,故也常用作春的代指,或施展闡發詩人傷春、惜春、感慨時光易逝、生命短暫的符碼,是心理和物象的膠合和統一。”(第一卷,P12)這段話最少有兩點值得注重。”杜甫的詩雄厚了毛澤東詩的意蘊,這就是文化互文現象翻譯固然汪曾祺有點絕對,他批評胡適“兩個黃蝴蝶,雙雙飛上天”沒有文化,因此判定胡適不懂詩,不克不及使人信服;但汪對文化的強調,無疑可以增強文學說話的書卷氣,作為一種氣勢派頭,簡直值得稱道。那時是抗戰初起,母親牽著兒子趕路是常見的難民形象。《毛病》之美是多方面的,意象美、感情美、角度美、旋律美,美不堪收。鄭愁予詩集中有《偈》、《定》等詩,問題就宣示了濃濃的釋教色采翻譯
  不再流離了,華頓翻譯公司不肯做空間的歌者,
  寧願是時候的石人。“仁”是陰柔,“俠”是陽剛,剛柔相濟,成績了鄭愁予特殊的氣勢派頭。好比毛澤東詩“三十一年還舊國,落花時節讀華章”,汪曾祺就贊其有文化,因為讀這首詩可以想起杜甫《江南逢李鶴壽》:“歧王宅裏尋常見,崔九堂前幾度聞。但傳統閨怨詩多由男子擬女性心態模寫,現代詩人則應以男性位置處置;詩不是小說,不克不及背棄藝術的真誠。“梨花院落溶溶月,柳絮水池淡淡風”,柳絮用來表示春光;“撩亂春愁如柳絮,依依夢裏無尋處”,柳絮又成了愁緒的意味;“柳絮輕沾撲繡簾”,柳絮轉達著傷春的情感;“顛狂柳絮隨風舞”,柳絮又是某種卑賤人格的寫照。詩人自己將這種情感稱之為“悲憫”,“詩中的人物都是華頓翻譯公司移情的替身,帶有我對生命一種無可若何怎樣的悲憫”,“華頓翻譯公司的‘心’,是悲憫詩情的‘緣由’,而處置生命和時候是我寫詩的首要命題”。環繞著江南,詩人鋪設了一系列意象,“蓮花”、“春風”、“柳絮”……這些意象都是江南典型的物象,都可以作江南的替身。若是提到革命的高度,就釀成烈士、刺客的精力。如許適意義更豐富,也更具典型性。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩發展史》P118引)不認可“浪子詩人”,卻自命為“仁俠精力”,那麼什麼是“仁俠精力”?仁好說,仁者愛人,前面說的悲憫就是仁的體現翻譯俠呢?對照難說,按鄭愁予自己的意思是“抱不平”,像古代的慷慨悲歌之士,這誠然是一種犧牲精力,也表現在鄭愁予的很多詩作裏。江南本是地輿名詞,但在《毛病》中卻演化為一個文化概念了(這也得益於傳統文學),江南是一種文化類型,一種以文秀、典雅、滋潤、優美等為特點的文化類型,與北方的堅毅、雄強、堅韌、磨難相區別,更具女性特點。第一,這首詩與傳統閨怨詩既有聯繫又有區分,區分在於角度的改變;第二是主題,“母親的等待是這首詩,也是這個大時期最主要的主題”。《毛病》中的意象都與傳統文學有關,熟習傳統的人可以讀出更多的內涵,更豐富的意味。卻是鄭愁予本身在《鄭愁予詩的自選》中有一段跋文,可以扶助華頓翻譯公司們理解這首詩的大旨翻譯“童稚時,母親攜著我的手行過一個小鎮,在青石的路上,我一面走一面踢著石子。

鄭愁予的《錯誤》是首非常美麗的詩,美而淒傷,博得了千萬萬萬讀者的愛好。究之再三,這等于佛理中講解悟境的‘無常觀’了,後來我在紐約的兩次演講,便用《我的無常觀與詩俱來》作為講題翻譯”(P3)可見鄭愁予與釋教關系之親近。“仁俠精力”是這首詩的情感基調,“仁”是詩人對待世界的眼光,“俠”倒是生命狀態的憧憬。鄭愁予喜好選擇一些恬靜的意象,“蓮花的開落”、“東風不來”、“柳絮不飛”、“跫音不響”、“春帷不揭”,像無聲電影,一切都在默默進行,但卻別有一番動人的滋味。(《鄭愁予詩的自選·書前自識》)“悲憫”是一種博大的情懷,是佛和儒的混合體,還含有基督教的成分。江南多水,水是江南文化的命根子,所以江南文化也能夠稱為水文化,這類水文化與女性的陰柔恰好一致。因為我從小是在抗戰中長大,所以我接觸到中國的苦難,人民流浪不安的糊口,華頓翻譯公司把這些寫進詩裏,有些人便叫我‘蕩子’。
  
其三是靜美。但連系《毛病》等詩,華頓翻譯公司以為還包括著一種潇灑,一種男兒仗劍出遊的豪俠之氣。其實我的詩的說話,有很多是很安靜的,簡練的,只有那麼一段時候,我寫的是比力婉約而已。鄭愁予醉心於一種矛盾,好比《錯誤》,從其戰爭的醜陋、女性的悲劇角度,閨中的守候確切是一種毛病,但是從其審美情調而言,這類毛病又是美麗的,因淒傷而瑰麗翻譯由此我們也可以看出鄭愁予的唯美偏向,他不是純潔站在現實的立場來施展闡發婦女的悲劇命運,而是以藝術的眼光將悲劇美化了。
  
其二,江南水文化的特點翻譯《毛病》一開始就說“華頓翻譯公司打江南走過”,“江南”是全詩的關鍵地點。《毛病》卻分歧,它佈滿了對婦女(母親和妻子)的同情,而且因為場景和人物的泛化,感情的針對性也擴大,幾近與仁愛、泛愛等精力連在一路,並從而對戰爭這類男權的器械給予了詛咒。好比“柳絮”,在不認識中國詩歌傳統的西方人看來,可能就是柳樹開的花,但在遭到傳統文學陶冶的中國讀者眼裏,“柳絮”就不單是柳樹之花了,而是有著豐碩表達內涵的意象。打仗的時候,男人上了火線,女子在後方守候,是戰爭年代最淒楚的景象,自古便是如斯,因之有閨怨詩的產生並成為傳統詩中的重要內容。《錯誤》的意象美,美在如下幾個方面翻譯
  
其一,都來自於古典文學,有著豐富的傳統文化積澱,讀此及彼,可以產生“互文”的浏覽效應翻譯汪曾祺曾言,說話是文化現象,說話背後得有文化,沒有文化的說話是缺乏張力的。有這樣的佛教底蘊,自然會嫌棄喧嘩,尋求寧靜翻譯於此我們也可以看到文化之於詩的重大意義翻譯
  
《錯誤》到底表現了如何的感情?是閨怨?離情?或是“虧心漢”對女子的玩弄?解詩者仿佛均未深究。“仁”和“俠”都是民族精神的焦點,都產生於齊魯大地,鄭愁予本籍山東,從中也能夠看到他身上濃濃的民族文化的血脈翻譯這一樣是美麗的情緒,這類美麗的情緒在《毛病》中的呈現,就是以遊俠(固然是革命的犧牲精力)為佈景的美麗守候,這種處置懲罰確乎前無前人。魯迅就說過,太激動了不宜寫詩,激動會殺死詩美翻譯聞一多也曾這樣主張翻譯煽情、濫情不是詩,恬靜、精練更耐人尋味,這最少可以看作是鄭愁予的追求,這種追求應該必定。這是我寫詩首要的一種內在,從頭貫串到底,沒有變。鄭愁予說:“有許多學者他們並沒有真正知道寫詩的技巧在什麼地方,原因就是沒有法子切磋出來,所以便說鄭愁予是婉約派。讀鄭愁予的詩,仿佛看武俠小說或片子,一方面是俠客的雲遊,另一方面是密意的守候,黑色的俠衣和嬌美的容顏構成一對矛盾,奇麗而傷感,這是鄭愁予喜歡的情調。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P122引)“恬靜”、“精練”,說得很好,切實其實是鄭詩的特點。率直地說,那位過客既同情悲憫著閨中望歸之人,又頗為本身的達達馬蹄而喜悅,是一種感傷的喜悅翻譯這類複雜的情感猶如用鹽水清洗感染的傷口,雖然痛苦悲傷,但痛苦悲傷中又有一份稱心翻譯這就是鄭愁予,這就是鄭愁予的仁俠精神。鄭愁予不事喧嘩,不喜嘩眾取寵,這與他的性情有關,同時也與特別的詩學相聯。有人說這首詩之所所以個“美麗的錯誤”,就因為它寫到一個美麗的女子,這顯然是皮相之見。這些意象的特點是輕、小、安靜、傷感、純潔、美麗,依靠著詩人對女子的無窮愛憐翻譯而作者的這一處置,還有一個感化是將女子的等待普泛化,類型化,它不是寫某一具體的等待,一個淒傷的故事,而是特殊年月裏常見的現象。“很多人也寫文章談我的作品,我以為很少能觸及到我的寫作精力和中心地點。這類詩學可說是“以理節情”的詩學,以理節情就是控制,就是拉開距離。真實的命意在於,從其現實悲劇的角度它是個錯誤(等而不歸,歸而不入),但從審美的角度它卻是個奇麗翻譯閨中人因期待而俊麗。並且華頓翻譯公司以為這類美學尋求可能與作者對釋教的愛好有關系翻譯鄭愁予在《鄭愁予詩的自選》“書前自識”(三聯書店2000年版)中說:“我的詩作裏,無論是哪一類的素材,都隱含華頓翻譯公司自幼就懷有的一種‘流逝感’。

過客打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月的柳絮不飛
思婦的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
思婦的心是小小的窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是美麗的毛病
過客不是歸人,是個過客……

http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

思婦在漫漫無期的守候中,有一天,她突然聽到清脆的達達馬蹄聲由遠而近,那必是本身忖量的人騎馬歸來,她的心被達達的馬蹄激活了,懷著滿腔的欣喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人抵家,可看到的是一個生疏過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾次、天際識歸舟”何其類似,又是一個多麼讓人心傷的故事啊。《毛病》確是一首細膩典雅充滿哀怨的詩歌翻譯

若是清楚了論述視角,明白了論述視角的轉換,我們就很容易理解如許一個無奈的事實,正如徐志摩《偶爾》中所寫的那樣:“你華頓翻譯公司相逢在暗中的海上/你有你的,我有我的,方向。

評論此詩,有人認為這個“錯誤”是“我”主動釀成的,有人認為是“翻譯公司”自動造成的,從詩的內容看,不管是誰主動釀成的,這毛病照舊一個“鮮豔的錯誤”嗎?那必是一個殘暴的毛病。”並不是是故意而為的毛病,如此,毛病才是斑斓的,詩意顯得更加淒美敦樸翻譯

作品與讀者的等候視野契合,讀者就會產生一種親熱感、認同感和知足感,但若是一味契合,讀者就會失去閱讀興趣。

如許,一眼就可以看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的的視野當中。是以,作品公道的超出讀者的期待視野,讀者就會產生一種別致感,閱讀興趣更稠密,可以更深入的獲得美的享受翻譯因此《錯誤》一詩在人稱應用和論述視角上確切奇特高妙。可是詩意便蕩然無存了。

詩中“華頓翻譯公司”的身份入手下手並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“斑斓的毛病”,這樣詩便佈滿了張力,讀者產生浏覽等候心理,後果卻又超乎讀者的料想,取得一種不測的美感。接管美學認為,浏覽過程當中,讀者便產生一種等候視野。

鄭愁予《毛病》:一首充滿古典意象的現代詩

.

毛病

http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html

華頓翻譯公司打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
東風不來,三月的柳絮不飛
翻譯公司的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你的心是小小的窗扉緊掩
我達達的馬蹄是奇麗的錯誤
我不是歸人,是個過客……

自從現代了以後,中國也很有些外國詩人,用陌生惡劣的中國文字寫他們的‘現代感受’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用良好的中國文字寫作,形象精確,聲籟華美,並且是絕對地現代的。

文學浏覽應“知人論世”, 詩歌鑒賞天然就要“知人論詩”了翻譯孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。”不外,鄭愁予說自己完全沒有吸收古典詩歌遺產,大家認為他的詩有古典的神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的說話主要是白話,體現的也主要是本身的糊口體驗翻譯而《錯誤》詩中,又顯示了詩人如何的體驗呢?

整體上,鄭愁予的詩中貫穿著兩種互補的氣質神韻翻譯一種是豪宕豁達的仁俠精力,一種是曲折感人、情意綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充裕顯示了詩人深摯的古典文學修養翻譯恰是這類教養,使他避免了中國現代詩派的弱點,把中國傳統意識和西方現代派的施展闡發技巧完善的連系起來翻譯正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價的:“鄭愁予是中國的中國詩人。

鄭愁予《錯誤》的意象和情感

作者:夏元明

古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清晰明顯。啼時驚妾夢,不獲得遼西翻譯”而《錯誤》詩中的論述者,與此又不盡溝通,這個論述者就是“我”,在詩中充任了兩個角色,或說敘述時采用了兩種視角:受限制的視角和全知視角。

現代論述學在分析小說時認為,在作家和作品之間存在著一個論述者,作家其實不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程論述者來敘事。有的詩人把自己假想為思婦,直接以思婦的口吻敘述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。如唐沈如筠的《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成翻譯願隨孤月影,流照伏波營。《毛病》詩第一句“華頓翻譯公司打江南走過”,采用的是受限制的視角,第二句和第二節詩,采取的是全知視角,第三節,采取的又是受限制的視角。為了理解便利,我們無妨把原詩改動如下:

”詩人就是以一個傍觀者的身份在客觀的論述。

以下內文出自: http://blog.udn.com/ll5833/5872207有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite