201802110003提拔翻譯速度! @ f0305

日語口譯薪水

  別的,在翻譯方式上,我也做了一些改變。這麼一來真的事半功倍,不但不消累得要死打一堆字,翻譯速度少說是之前的2倍以上!

起首固然就是不再一字一句手動輸入啦!固然google經常翻得莫名巧妙,然則有總比沒有好,總之先把google譯文悉數複製貼上,再進行點竄翻譯因為統一個日文,很可能被google翻成統一串莫名巧妙的字,所以可以直接用「所有庖代」的功能,一秒讓它們所有准確,錯字或全半形也一樣,良多可以用「代替」來解決(重點是我如今分得出全半形了,之前不熟時怕會有錯)。

(google翻譯的運作:google翻譯的神經網路會主動搜索曩昔譯者們的譯文,所以假如譯者們都把原文丟進google翻譯,卻沒有去編纂它的譯文,或沒有准確編輯,此時google翻譯就會以為那是准確翻譯,並作為以後翻譯時的參考,所以當這種狀態多了,google翻譯就會釀成白痴!所以說,只要起勁餵它准確的詞句、富麗的詞藻,今後碰到鄰近的詞句詞匯時,它就會有使人驚艷的譯文了!)

  起首是曩昔的翻譯模式,曩昔我固然也會用google翻譯,但是因為google常會翻出新鮮的器械,加上各種錯字,和不會分半形全形(因為我接案的翻譯社有嚴厲劃定什麼時刻用半形、什麼時刻用全形,如果錯了極可能直接扣稿費),所以google的譯文我凡是只是放在旁邊當參考,打字還是靠本身手動輸入。

而碰到溝通的詞句或單字時,也常是一次又一次的複製貼上,假如只是短短幾個字,可能就乾脆直接打字,因為感覺歸去找要複製的那幾個字的時候,早就都打完了。

  然則如許的翻譯效力其實太慢,並且經常會碰到明明之前翻過的字句,卻想不起來那時是翻成什麼的情況,這有多是因為華頓翻譯公司對該字句正本就不熟,然則也可能該字正本就不太好翻譯(例如日文的「おもてなし」這個字,每次碰到都很傷腦子啊!它的日辭意思華頓翻譯公司很清楚,但常想不出相應的中文),於是就會為了這些曩昔也翻過的各類單字及句子等,又花大把時候找資料,只為了一個字就花上幾十分鐘也不是什麼希奇的事!

 

 

  感觸感染到本身在翻譯這條路上有了提高,其實很高興!華頓翻譯公司也垂垂體悟,「文書翻譯」這件事,除了所謂「翻譯」,也能夠用「校稿」的方式來處置,檢閱校對的是google的譯文,而不需要從頭至尾靠本身打字、翻譯,那樣其實太累了!

  經過幾個月勉力畫貼圖的日子,比來終於又回來接翻譯案件啦!不外為了加速翻譯速度而做了一些改變翻譯以下就來講說華頓翻譯公司過去和目下當今的翻譯模式吧!

  接著,假如接到的檔案是excel檔,可能A欄是日語,而譯文被要求輸入在B欄,或直接蓋掉A欄原文的情形,此時因為google翻譯不吃excel檔,並且excel要編纂文字還要先對該貯存格「按兩下」,不像word想改哪裡就直接點即可,也不像word可以直接對單一單字加註解,諸此各種,每當碰到excel檔,我就會把原文悉數copy至word,然後直接在word上一段一段翻譯好,再一條一條貼回excel(此時還能趁便搜檢是不是有誤譯等)。ppt等其他類型檔案平常也是如斯這般,先copy到word逐段翻譯,再逐一貼回翻譯

  excel檔的處置懲罰方式也有了分歧,雖然還是會把它移到word來處置,但是因為伶俐的google翻譯會保存原始花式,所以我直接在原文右側加一個欄位貼入google譯文,然後如上述方式取代、點竄,翻好的譯文也可以直接全部一次copy回excel貼上,不消再一條一條漸漸貼,省下了許多時候。

  有鑑於此,比來我最先收拾整頓曩昔翻譯的各種文章,把個中對照傷腦子的字句等用excel列出一份日中對比表,今後碰到難翻的字就先在這裡尋覓之前有哪些譯法,如許就能夠削減鋪張時候,在那些早就曾耗盡腦汁的字句上啦!而且,我也把這些文章紛紛拿去餵google翻譯,期望在我的勉力之下,google翻譯可以從白痴釀成我的天才助理!!



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/shoying_sakula/wretch/524195455有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite