201502232134Matthew Arnold’s “Dover Beach” 及中譯兩種

Matthew Arnold’s “Dover Beach” 及中譯兩種

      

Dover Beach

The sea is calm to-night.

The tide is full, the moon lies fair

Upon the straits;--on the French coast the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.                     5

Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanched land,

Listen! you hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling,           10

At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin,

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.

 

Version A:                                            Version B:

多弗海濱 /高東山譯                            多佛海濱 /呂健忠譯

今夜海上是風平浪靜,                                                                                                       今夜海面無波。

潮水正滿,月色皎皎                                                                                                                  潮水漲滿,皓月無垠

臨照著海峽;——法國海岸上,光明                                       高照海峽——法國海岸燈火

一現而不見了;英國的懸崖,                                         一閃即滅;英國斷崖聳峙,

閃亮而開闊,挺立在靜謐的海灣裏。                                                                                朦朧廣無邊,環抱寧靜海灣。                                                  5

到窗口來吧,夜裏的空氣息多好!                                                                                                  到窗前來,夜晚空氣清新!

只是,從海水同月光所漂白的陸地                                                               只是,水花飛濺成練

兩相銜結的地方,浪花鋪成長長的一排,                                 在光華洗地接壤海水處,

聽啊!你聽得見聒耳的咆哮                                                                                            聽!沖刷轟鳴入耳來,

是水浪把石子捲回去,回頭                                水浪挾捲碎石猛拋入海,                                                                                                        10

又拋出,拋到高高的岸上來,                                                                             轉回頭時直上高岸,

來了,停了,然後又來一陣,                                                                                                                                             開始,停止,然後再度開始,

徐緩的韻律抖抖擻擻,                                                                                                  顫音頓挫悠悠,傳來

帶來了永恆的哀音。                                                                                                                                                                                                                         悲傷的旋律長久縈迴。

 

Sophocles long ago                                                    15

Heard it on the Aegean, and it brought

Into his mind the turbid ebb and flow

Of human misery; we

Find also in the sound a thought,

Hearing it by this distant northern sea.                           20 

索福克里斯在很久以前                                                                                                                  索福克里斯久遠以前                                                                                                                                      15

在愛琴海上聽見它給他的心裏                                                                                        在愛琴海聽濤,他想到

帶來了人類的悲慘                                                                                                                                                       人類悲慘的境遇落潮

濁浪滾滾的起伏景象;我們也聽得出                                                    漲潮一股亂流;我們

一種思潮活動在這一片聲音裏,                                                                                                                       在這遙遠的北海濱諦聽,

在這裏遙遠的北海邊聽見它起伏                                                    也從濤聲悟出心得。                                                                                    20

 

The Sea of Faith

Was once, too, at the full, and round earth’s shore

Lay like the folds of a bright girdle furled.

But now I only hear

Its melancholy, long, withdrawing roar,                        25                            

Retreating to the breath

Of the night-wind, down the vast edges drear

And naked shingles of the world. 

信仰的海洋                                                                                                                                                                                                                                                                 信心之海

從前也曾經飽滿,把大地環抱,                                                                                          一度也是滿潮,緊逼陸岸

像一條光亮的腰帶連結成一氣                                                        如亮麗的腰帶環繞曲折。

可是現在我只聽見                                                                                                                     如今我只聽見

的憂鬱,冗長,退縮的咆嘯,                                                                         的憂鬱,洶濤消逝綿綿,                                                               25

退進夜風的喧響,                                                                                                                      隱退,徒留晚風

退下世界的浩瀚,荒涼的邊沿。                                           入夜低語,掠下沉寂無邊

和光禿禿的砂礫                                                                                                                                                                       以及世間碎石裸露。

 

Ah, love, let us be true

To one another! For the world, which seems               30

To lie before us like a land of dreams,

So various, so beautiful, so new,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

And we are here as on a darkling plain                      35

Swept with confused alarms of struggle and flight,

Where ignorant armies clash by night. 

喔,愛,讓我們互相                                                                                            啊,愛人,讓我們坦誠

忠實吧!因為世界叫我們們分明                                                      相待!因為這個世界似乎                                                                    30

看來像我擺在眼前的一個夢境,                                                                   橫亙我們眼前有如夢土,

這麼美,這麼新,這麼個多式多樣,                                                   變化多端.如此美麗、嶄新,

實際上並沒有光明,愛,幸福,                                                                     其實了無歡樂,沒有愛,沒有光,

也沒有穩定、和平、給痛苦的安溫慰;                                   沒有準則,沒有和平,痛苦無援;

我們在這裏,像在原野上受黑暗包圍,                                            我們像置身幽暗的平原,                                                                                     35

鬥爭和逃遁驚擾到沒有一片淨土,                                                               陷入驚慌狼狽逃亡又掙扎,

處處是無知的軍隊在夜裡衝突。                                                                      愚昧的軍隊在夜裡廝殺。

 

《英詩格律與欣賞》〔台北:

臺灣商務,1991〕頁284-5)

 

回應
    沒有新回應!