Important Messages from Clio:To Professor Ya-Fong Wu:Xuite日誌
  • Clio
  • 我畢業於國立臺灣大學,擁有兩個雙主修(外文系、歷史系和另外兩個學位)以及中文系輔系資格,並且曾在電腦公司學過電腦的基本文書處理。由於從小就熱愛閱讀古籍,古典文學和歷史始終是我的最愛,也是我的嗜好及專長。對文學和史學作品廣泛涉獵的我,閒暇之際總是沉醉在知識的殿堂之中,並奉蘇東坡的名言「博觀而約取,厚積而薄發」為圭臬而力求精進。為了不斷給自己充電,經常參加相關的演講和學術研討會。如此雄厚的學科背景,使我具備卓越的文筆;另外,以豐富的知識與學養做為後盾,加上敏銳的觀察力和判斷力,我常能提出高明而獨到的看法與見解,深信自己將來必定是一位傑出優秀的幕僚人才。外語能力是我最重要的專長。所有外語當中,最精通的是日文,不但受過專業的訓練,而且曾經考取留日全額獎學金,負笈東洋,從事文化研究一年。日本語言能力測驗第一級檢定合格的紀錄達六次之多(最新紀錄民國94年12月4日測驗)。自從我對日文產生了濃厚的興趣之後,長年以來持續接觸與日文相關的東西,比方說:收看日文的電視節目和NHK新聞﹔閱讀日文的報章雜誌,如:朝日新聞和階梯日本語雜誌等等。孜孜不倦﹑焚膏繼晷的寒窗數載,奠定了我深厚的日文基礎,聽﹑說﹑讀﹑寫的能力絕佳,自不待言。另外,我也擅長英文。在台大外文系受到濃厚的文學薰陶之後,酷愛閱讀英詩,以及其他英國文學作品,比方說,白朗蒂姊妹的小說和莎士比亞的戲劇等等。全民英檢中高級初試合格(民國96年10月27日測驗),我的聽力成績為101分,閱讀成績為118分,合格標準各為80分,滿分是120分。從國中開始學習英文以來,我對它的興趣始終不減,後來經常收聽收看英語發音的廣播和電視節目,至今仍未間斷﹔除了經常閱讀NEWSWEEK和TIME雜誌之外,我曾在多所補習班加強英文能力數年,因此具備優異的英語閱讀﹑會話與寫作能力。基於自己對外語的熱愛和執著,我選擇了一份能夠將我的興趣與工作結合為一的「翻譯事業」做為終身的職志。已有四年的英日文翻譯經驗。並且,由於我希望傳授別人如何習得外語能力的方法和訣竅,因此教學的閱歷十分豐富,家教經驗至少已有五年。教過國中、高中和已考上大專的學生。



  • 文章分類
  • 日曆
  • 搜尋文章
  • 關鍵字
  • 我的好友
  • 最愛日誌
  • 最新文章
  • 最新回應
  • 沒有新回應!
  • 參觀人氣統計
  • 已建立的日誌
  • 寫給家教學生家長陳太太的信件
  • 我的「真命天女」理想圖像
  • 鄭重聲明(十六)對Gaik Cheng的自我剖析
  • 新詩創作
  • 摘要與讀書心得
  • 聲韻學好好玩
  • To Professor Gaik Cheng Khoo
  • 鄭重聲明(十五)我參加過的演講和研討會
  • 鄭重聲明(十四)三谷博
  • 鄭重聲明(十三)我和李╳竹謝╳煖聯合陣線結下樑子的始末
  • 鄭重聲明(十二)動作很慢
  • 鄭重聲明(十一)蕭╳舒其人其事
  • 鄭重聲明(十)清議
  • 鄭重聲明(九)我跟陳╳姿結下樑子的始末
  • 鄭重聲明(八)如果我是奧薩瑪•賓拉登
  • 鄭重聲明(七)注視
  • 鄭重聲明(六)黔婁老哥
  • 鄭重聲明(五)承接的工作
  • 鄭重聲明(四)我的側面
  • 鄭重聲明(三)我的愛情觀
  • 鄭重聲明(二)我的電腦障礙問題
  • 鄭重聲明(一)我心安理得
  • 清議
  • 鄭重聲明
  • 品評紅樓夢人物
  • 日常生活記事
  • 我對各方E-mail來信的回應
  • 寫給家教學生家長呂小姐的信件
  • 走向跟李╳竹局部減緩利害關係之路
  • 寫給Professor Eno的信件
  • Clio醒世寓言
  • 寫給家教學生彭于禎的信件
  • 寫給家教學生張蕙如的信件
  • 寫給楊秀芳教授的信件
  • 嚴格定義盟友的類型與對象
  • To Professor Ya-Fong Wu
  • 淺談早起
  • 承接的工作
  • 我參加過的演講
  • NPR News, 你會紅!
  • 點滴在心頭
  • 國家定位問題
  • 招呼語的字面上涵義與象徵性涵義
  • 帶出門的物品
  • 我不是親日派
  • 駁斥「作弊說」
  • 我的愛情觀
  • 我和李謝(李╳竹和謝╳煖)聯合陣線結下樑子的始末
  • 我旁聽的「翻譯及習作」課程
  • 我修習當中的「文學作品讀法」課程
  • 淺談國民黨的政策與方針
  • 我有話要說
  • 東森新聞報導
  • 時事剪影
  • 亂世用「輕典」,會使天下大亂
  • 表明立場1
  • 我有話要說
  • 淺談民進黨初選結果
  • 謝長廷的人頭帳戶
  • 我修習當中的「小說選讀」課程
  • Literary Criticism
  • How Shameless My No.1 Enemy (李╳竹) Is
  • How Shameless My No.1 Enemy (李╳竹) Is
  • 我的頭號死對頭李╳竹如何死皮賴臉﹖
  • 蕭╳舒其人其事(補充說明5)
  • 帶出門的食物
  • 帶出門的食物
  • 我沒說要和朱偉誠妥協
  • 多多參觀藝術作品絕對錯不了
  • 蕭╳舒其人其事(補充說明4)
  • 快樂星期天
  • 我的頭號死對頭李╳竹如何死皮賴臉﹖
  • 我的頭號死對頭李╳竹是如何和我的宿敵謝╳煖串通的﹖
  • 蕭╳舒其人其事
  • 淺談陳水扁的「減刑策略」
  • 我的頭號死對頭李╳竹繼續死皮賴臉
  • 維吉尼亞理工舉行追悼儀式
  • 我修習當中的「文學作品讀法」課程
  • 維吉尼亞理工大學校園喋血事件
  • 我的頭號死對頭李╳╳的死不要臉
  • 已建立的相簿
  • 日誌使用資源






  • 如何使用RSS
    Powered by Xuite
    2008-01-12 11:35 Important Messages from Clio
  • ?
  • 未分類
  • 好文轉寄
  • 平均分數:0 顆星    投票人數:0
    我要評分:
    標籤 : 


    To the Three-Eight Woman who can do magic,

    The content of this letter can apply only to the Three-Eight Woman who can do magic. I will reject anyone who tries to turn out to be my “ally” or “friend” by taking advantage of the following passages or by making friends with you. My No.2 enemy 陳╳姿 has turned out to be my No.1 enemy. Be careful.

    The following comments or arguments require evidence from my allies that I’ve already recognized (To realize what I mean by “my allies,” see as reference the latest edition of my article “嚴格定義盟友的類型與對象,” “我對各方E-mail來信的回應” and “日常生活記事” made known on my blog) to prove what I’ve said is right or true. Some of the comments or arguments may lack sufficient evidence. Therefore, you have to make judgment on your own and take the responsibility for the results by yourself if you wrongly think that I am lying to you but I’m not.

    The content of this letter, including this paragraph can apply to the Three-Eight Woman who can do magic only. It is important for me to place stress on my feeling of 顧念 on you one more time, for it is this feeling that makes you entirely different from others in my mind. This is also the reason why I still cherish the kindness up to now that you had showed to me before you changed your attitude and became not so friendly to me. Another reason why I cherish the kindness is that I like to audit your class. Somehow I feel that I will have to seek out something interesting else to substitute for this inspiring class; otherwise, I will be very lonely next semester when you don’t instruct the same course. The only problem is that you seem to have over-interpreted my feeling of 顧念 on you and taken it for feeling of love, which has obviously led to some communicative problems between you and me, hasn’t it? Accordingly, there is one thing that I must explicate: I will definitely not reject you if my feeling of 顧念 on you turns out to be feeling of love for you when it is governed under the rules of nature. I mean, it may be an extreme bliss to me if our professor-student relationship “naturally” changes into friendship and further “naturally” alters into lover relationship, since I don’t dislike you, as I have mentioned. However, I feel a little uncomfortable when our professor-student relationship has not changed a bit, but you claim that we are friends, on which I don’t feel the same way as you do. For example, we are absolutely not allies, let alone friends, if you are so close to my enemies as to make the situations inconvenient to me. Moreover, you act as if you don’t like to talk with me personally every time I try to communicate with you. For these reasons, I never feel that we are friends, not to mention lovers. If you really care for me, you should change your attitude first. Say yes loudly and talk with me with smile when I ask if you will communicate with me face-to-face. Then, be a person of virtue and separate from the influential powers of my enemies by degrees. In doing so, you will be the person that is most likely to win my heart, but I cannot guarantee that you are sure to be my lover. It still has to depend on various kinds of situation, because it is partly up to whether we are doomed to become friends, to become lovers and further to be happily together with each other, not totally up to me. On the other hand, don’t bother me any more if you don’t really care for me. It is my birthday tomorrow. Give me a peaceful birthday and from now on give me peaceful life, so that I can continue to look for my Ms. Right, will you? (This paragraph was written on December 3, 2007)

     

    The content of this letter, including this paragraph can apply to the Three-Eight Woman who can do magic only. On December 5, 2007, I went visit you at noon and tried to communicate with you face-to-face. Yet it is a pity that you were in a hurry, so I didn’t seize any chance to fully convey what I wanted to express. Therefore, I have no choice but to write you this letter after I came back to the apartment where I live. It is important for me to place stress on my feeling of 顧念 on you one more time, for it is this feeling that makes you entirely different from others in my mind. But it is apparent that we are no allies, nor friends, not to speak of any further relationships such as lovers. You know why I say so? I will tell you why. You claimed that you and I are “麻吉” and at the same time launched attacks on me, didn’t you? Don’t you think it strange to act like that? For instance, is that you that spread the false rumor the other day that I was raped? What made you wrongly think that way? Stupid woman! You have been fooled! For this reason, I have to make it clear that we are no allies now. We may be allies someday till you revise all the false statements on me when you do believe what I say, but it seems to be a long way to go. I just wanted to ask you these questions: Do we have to be enemies, even though we are not doomed to be friends nor lovers? Why did you launch so many attacks on me if we don’t have to be enemies? Think of that. Above all, I hope that you can pay more attention to the terms with which you try to channel messages to me, if they are your signals. But if they’re not, things will be totally different. I tried many times to ask you face-to-face whether they symbolized you, but in vain. If it was no more than a coincidence, then forget about it. Let me take “麻吉” for example. At first sight of this term, I consider it to be a signal that may signpost two kinds of possible relationship. One is a “match (相配),” which implies that two persons are very suitable for each other. The other is “intimacy,” which implies that two persons are very close to each other. Strangely enough, however, we are neither suitable for nor close to each other, so I cannot figure out why you constantly use this term. Or you say so just because you want to tell me that you expect to build that kind of relationship with me? Furthermore, I got an email about the Tiffany products last night. The sender was not you, but was it sent as a message that you were asking me whether I would be your lover? No sooner had I seen its title than I deleted it. Do you know why? This is because I never have ever used that sort of email as a tool to show approval or objection when asked if I would be someone’s lover or not. It doesn’t mean yes if I transfer it to my Outlook Express and keep it. Nor does it mean no if I delete it. I may keep the letter with the ad simply because I think it possible to buy the products someday. I may delete it just because I don’t need the products at all. There are other possibilities as such. I hope that you will stop communicating with me in that way. It is a too “casual” (大而化之) way for me to bear. In other words, the kinds of casual way arouse my resentment. Can you decide whether you would be someone’s lover by merely taking a letter of an unknown sender? How ridiculous! I have to let you know that I am just tolerating you now, but sooner or later I will lose my patience. You are a person with deep sensibility. Make good use of your strength and boost your brain power and then talk about love in far more delicate and precise ways, if you still insist making efforts to build friendship and lover relationship with me. But leave me alone from now on, if you don’t really care for me.

     

    The content of this letter, including this paragraph can apply to the Three-Eight Woman who can do magic only. This letter was returned shortly after it was emailed you on December 5, 2007. What’s wrong? No matter how, it is great that the term “麻吉” has vanished. To pay back your kindness in return that you showed me on my birthday, I will give you a gift by telling you frankly one thing that has been in my mind for long. I once wrote you a letter in which I addressed one passage to your daughter. Do you remember? You would have asked her to say something sweet or interesting back to me to comfort me, if you had felt like shortening the distance between you and me. But you didn’t do that. After that, I talked about her again on my blog soon after I departed from the party showing thanks to the teachers (謝師宴) on June 22, 2007, saying that she was very lovely. You would have asked her to make friendly response to me, if your spontaneous overflow feelings of love for me were strong enough for you to show how much you cared for me in that way. I mean, you should have asked her to directly answer my letter or phone me. But you didn’t do that. For these reasons, I don’t believe that you really care so much about me. Instead, I have been often thinking that there might be just some communicative problems between you and me. I will not be moved by what you say, because I will test you in many ways by how you act to realize if you do love me. As I have already indicated, my Ms. Right and I must be a couple that love each other truly and deeply; otherwise we can scarcely bring true happiness to each other and the marriage could even be a disaster. A woman who wants to be my lover must be a person that I don’t dislike. This is the first necessary, but not sufficient condition. Then she has to pass various kinds of tests of mine, and even has to pass the ordeals imposed on by the tough environments. On December 15, 2007, I made clearer statements as follows. If you still feel like doing your best to shorten distance between us, I will not reject you. But this is because I don’t dislike you, who seem much better in my eyes than those who are so shameless as to make me feel sick, not because I particularly like you. It seems to me that you are too close to some groups and wicked “beasts” on which I have had negative judgment for long. For this reason, I would rather keep some distance from you than build friendship or any further relationship with you. Do you really think that I will ever fall in love with a woman who has too intimate relationship with those whom I am very hostile to? Before my Ms. Right shows up, however, you still have chance to improve our present situations. Whether you can make it or not is up to you to some degree and up to my sense and sensibility to other degree, and up to destiny to still other degree. Do you agree? When you find it too difficult and almost impossible to be my lover, you can give up your efforts to reach the aim. No one forces you to do that, does he/she? Besides, I will not easily believe what you say, for you change your attitude toward me too frequently.

     

    I made the comments in the article “日常生活記事” (No.53) made known on my blog on January 11, 2008, as follows. “本段敘述是上一段紅色字體的延續,只是礙於時間的限制,分別在不同的時間記錄而已,本段敘述於民國九十七年一月十一日廿三時四十二分開始記錄。如果撇開背後種種的利害糾葛不談的話,吳雅鳳在我的心目中是一個蠻可愛的女人。這是因為她過去曾經用來跟我溝通的某些圖片讓我覺得好好玩、超可愛(儘管圖片下方的一段文字顯示出那個女人可能有點三八)。問題是,一旦涉及利害關係時,她就變得一點也不可愛,不僅如此,她可能同時跟我的幾股敵對陣營和惡勢力有所牽扯,三不五時就放出不利於我的言詞,讓我的敵人有機可乘,時而露出猙獰的面孔,煞是可怕,所以我一直很想問吳雅鳳一個問題:要是換成她是我,有可能會愛上這樣的一個女人嗎﹖如果答案是否定的,那麼,她又怎能期待我有朝一日會愛上她呢﹖我的愛情是不會被種種的利害糾葛給「綁架」的,也就是說,在選擇用情對象之際,我絕不會考慮那種已經讓我反感側目、甚至讓我覺得非常噁心的賤骨頭類型,也會盡量避免跟頗有利害關係的人過於接近,吳雅鳳雖然不屬於前者,但是,我跟她之間的利害關係顯然並不算小,自然容易在這方面對她產生顧慮,既然如此,她又何必浪費寶貴的精力和時間再繼續透過間接的管道扯一些不著邊際的跟感情有關的話題呢﹖本段敘述所談及的部份重點,早在寫給吳雅鳳的信件裡面已經講得明明白白,此時此刻只是把這些想法解釋得更為詳細同時再次強調而已。我的頭號死對頭陳╳姿、二號死對頭李╳竹、宿敵謝╳煖、賤骨頭蕭╳舒、豐地正枝、陳乃慈、吳佩潔和林秀敏,以及絕大多數與之嚴密掛勾的嘍囉,都是極為擅長兩手策略的奸佞和賊人,當牠們提及我的「側面如何如何」時,我通常會立刻感到一陣噁心,這種對牠們的厭惡之感始終很難消除,所以,當牠們口口聲聲把「硬拗」和「拿熱臉貼人家冷屁股」說成真愛時,就表示牠們恬不知恥,死皮賴臉。” Another comments were added in the article “日常生活記事” (No.54) made known on my blog on January 12, 2008, as follows. “礙於時間的限制,想說的話往往無法一吐為快而必須分別在不同的時間記錄,延續上一段粉紅色字體的敘述,本段敘述開始記錄於民國九十七年一月十二日上午九時四十五分。剛才我即將進入部落格時,從畫面上看到一小段文字,特別在此標示出來,如下標楷體所示:「你我相逢在黑夜的海上你有你的 我有我的方向」。我不太能夠確定是否這是來自某人傳遞給我的訊息,因為這可能純粹只是個巧合而已,但是,有一點是毋庸置疑的:假使我能夠確定這是某人傳遞給我的訊息,我的回應方式必然會因傳遞對象的不同而異。儻若傳遞訊息的對象,是一個我早已明言不肯妥協的「腳色」,我會盡量不予理會,以免浪費寶貴的精力和時間,唯有在忍無可忍、甚至頻頻作嘔的情況下,才會惡言相向。我早已明言不肯妥協的「腳色」當中,某些厚顏無恥的賤骨頭和不肖之徒,經常企圖以「愛」做為幌子來處理背後層層疊疊的種種利害糾葛,這類的言詞牠們一說出口,我予以反擊的可能性十之八九。但是,由於我對吳雅鳳懷有一份顧念之情的同時,相信她對我的關心出於真誠,所以我在乎她的感受,如果該訊息是由她所發出,除非我剛好有其他要事或當務之急,否則,通常會有所回應,這段文字出現在這個時間點,讓我覺得它極有可能傳自吳雅鳳,因此,姑且讓我假設是她,即使不是,我們雙方也沒有什麼損失。我和吳雅鳳相識之時,正值我背後的種種利害糾葛已經波濤洶湧、我時常面臨攸關生死存亡的重要關卡,而剛開始認識之初,吳雅鳳倒是對我相當不錯,所以,「你我相逢在黑夜的海上」一語如果是由吳雅鳳說出,我會覺得頗為貼切,同時想起她的某些感性特質,會湧現一陣的感動,但是,如果換成是沒有類似經歷的另一個他人或是某些賤骨頭所說,我會覺得蠻噁心的,甚至感到厭惡。另外,我早就觀察到,吳雅鳳擁有令我欣賞、欽羡的同質性極高的知識和學問,問題是,她具備跟我同質性極高的知識和學問,以及我對她懷有一份顧念之情,是她在我心目中佔有一定份量的重要關鍵之一,卻不是她能夠成為我的「真命天女」的充分條件,還需要其他比重相當的重要因素彼此加乘及遇合,情緣才有可能真正成形、落實。另一方面,我和吳雅鳳之間似乎也存著相當程度的異質成分,這些差異往往造成我們溝通上的隔閡與距離,所以,如果她說「你有你的我有我的方向」,我也會十分贊同。唯一令我感到很不自在的一點是她的表達方式。她傳遞訊息的方式通常是透過這類間接管道的「暗示」性質居多,一直讓我覺得非常「感冒」。原因在於,這類表達方式始終讓我感受到,她彷彿想跟我談一場虛無縹緲、捉摸不定的愛情似的,而且,透過間接管道的「暗示」一向是追求露水鴛鴦式情愛或性愛的慣用模式,而我已經再三強調,我要的是真愛,不是一夜情,更不是偷偷摸摸的地下戀情(只要談到這類的話題,陳乃慈往往利用剪貼拼湊和斷章取義的方式來扭轉不利於牠的情勢,所以,讀到這裡,應同時參照本文「駁斥『特務說』,兼論陳乃慈」這一小節的文字,裡面有詳盡的說明)。最重要的是,我認為吳雅鳳可能並不真的在乎我的心情和感受,換言之,她並不愛我。本段敘述所談及的部份重點,早在寫給吳雅鳳的信件裡面已經講得明明白白,此時此刻只是把這些想法解釋得更為詳細同時再次強調而已。我的頭號死對頭陳╳姿、二號死對頭李╳竹、宿敵謝╳煖、賤骨頭蕭╳舒、豐地正枝、陳乃慈、吳佩潔和林秀敏,以及絕大多數與之嚴密掛勾的嘍囉,都是極為擅長兩手策略的奸佞和賊人,當牠們提及我的「側面如何如何」時,我通常會立刻感到一陣噁心,這種對牠們的厭惡之感始終很難消除,所以,當牠們口口聲聲把「硬拗」和「拿熱臉貼人家冷屁股」說成真愛時,就表示牠們恬不知恥,死皮賴臉。

    Following are the comments I added in the article “日常生活記事” (No.49) made known on my blog on January 9, 2008. 本段敘述是上一段紅色字體的延續,只是礙於時間的限制,分別在不同的時間記錄而已,本段敘述於民國九十七年一月九日八時十五分記錄。當我跟吳雅鳳沒辦法順暢溝通時,我所採取的態度可以大別為兩種:一種是索性不要理會她,另一種則是適時適度解釋和澄清。我於民國九十七年一月六日廿三時一分在本文曾經這麼說:「吳雅鳳跟某幾股我的敵對陣營和惡勢力之間的直接或間接聯繫似乎頗深,如此一來,我們更不可能擦出愛的火花,吳雅鳳那個三八阿花卻還是經常胡說八道,我已經講得口乾舌燥,她照樣依然故我,偏偏我對她還有一份顧念之情,不想說出傷感情的話,以後不理會她就是了」,但是,隔天我從吳雅鳳在課堂上講的一些話判斷出,她對我似乎頗有錯怪之處,基於這個原因,我改採適時適度澄清的態度,從民國九十七年一月七日十九時五十九分開始,做出一系列的說明,把自己的心情與感受原原本本、更為詳盡地加以陳述,俾能將本人與吳雅鳳之間日後可能產生的利害衝突或齟齬降至最低程度。我之所以樂意這樣做的最主要原因在於,我深信吳雅鳳之前對我的關心是出於肺腑,而不是一種偽裝,更不是以「愛」做為幌子、用來遮掩不可告人的秘密的一種賤招,如若不然,我早就跟她翻臉了,不會一再忍耐退讓。本著這樣的一份信念,即使吳雅鳳某些地方對我不甚友善、對我的負面評價也頗有過當、失實之處,我仍然抱著一份希望,希望我跟她的關係能有轉圜的餘地和空間,也就是說,我希望她最起碼能將所有對我的負面評價一一修正,然後跟我所有已經明言不肯妥協的敵對陣營劃清界線,如此一來,當我指證一羣金光黨和某些不肖之徒而不方便指名道姓的時候,她才不會淪為被我指桑罵槐的對象,這是老早以前就已經非常明顯的態勢,要是吳雅鳳連這一點都看不清、都做不到,我們要成為盟友尚且困難重重,遑論成為朋友,更不用是做什麼情人了,就像緣木求魚一般,根本不可能成形,不是嗎﹖說到這裡,我必須再次強調的是,我的頭號死對頭陳╳姿、二號死對頭李╳竹、宿敵謝╳煖、賤骨頭蕭╳舒、豐地正枝、陳乃慈、吳佩潔和林秀敏,以及絕大多數與之嚴密掛勾的嘍囉,都是極為擅長兩手策略的奸佞和賊人,當牠們提及我的「側面如何如何」時,我通常會立刻感到一陣噁心,這種對牠們的厭惡之感始終很難消除,所以,當牠們口口聲聲把「硬拗」和「拿熱臉貼人家冷屁股」說成真愛時,往往只會更加激起我破釜沈舟、對抗到底的決心,而不是態度軟化。話說回來,重點在於我相信吳雅鳳對我有真情,因此,我在某種程度上也在乎她的感受,覺得自己應該好好照顧她的心情才是。(原本打算在一月九日上午九時八分暫時擱筆,休息一下,去吃個早餐,然而,於一月九日上午九時九分左右第一次上傳本文「日常生活記事」No.48,卻沒能順利傳上去,於九時廿分左右第二次上傳,還是沒能順利傳上去,令我感到十分詭異,顯然事有蹊蹺,我有充分的理由提出強烈的合理質疑,這是我的頭號死對頭陳╳姿以及跟牠嚴密掛勾的爪牙們的「傑作」。因此,再補入這段敘述之後,於九時卅四分重新再試)。”“承續上一段紫色字體的敘述,繼續做出以下的說明,本段敘述記錄於民國九十七年一月九日上午十一時廿七分。前面提到,我相信吳雅鳳對我有真情,所謂的「真情」,是指她之前對我的關心是出於真實情感的自然流露,而我相信她之前是出乎真誠地在關心我,但是,這並不表示我認為她的所作所為達到我心目中的「真愛」標準,換句話說,我一直都覺得吳雅鳳真的關心我但是不愛我,最起碼,並不像她對外宣稱的那樣喜歡我。舉例而言,我愛自己的某些重要特質愛入心坎,這些重要特質當中,我最愛的是自己有骨氣,其次愛的是自己能夠洞悉事理的本質,再其次愛的是自己見義勇為的精神,可是,吳雅鳳似乎不那麼看重我的這些重要特質,她在跟我溝通的過程中,經常無意中顯現出她欣賞的是我在其他面向的長處(比方說:能力),要是我的這些重要特質跟我的其他長處能夠彼此加乘,那當然不成問題,然而,在各股惡勢力對我百般抹黑打壓之下,我在其他面向的長處無時無刻遭到貶抑,就會跟上述的這些重要特質產生相互排斥的情況,當我堅持繼續跟惡勢力對抗下去,我維持住我最看重的特質―骨氣,但是,我必須為自己的維持骨氣付出相當大的代價,也就是說,相對地,我的許多優點必然被各股惡勢力刻意掩蓋,如此一來,我跟生性頗為勢利的吳雅鳳就不容易和諧,因為吳雅鳳是一個優越感頗強的女性,她會認為自己遠比我佔優勢,常常對我擺出高姿態,然而我的想法則跟她大相逕庭,對我來說,人格與立德遠比其他任何價值還要重要得多,更何況,我認為一個人如果真的愛我,愛的應該是我的本然,而不是愛我的某些附加價值。當吳雅鳳傾向於欣賞我的某些附加價值時,那就表示她在測度我這個人對她而言是否「有利」或「有用」,那不叫做真愛,因為真愛不是可以用「功利」和「功用」的標準來衡量的才對。正因為如此,我始終寧願跟她保持一定的距離,以測安全。本段敘述所談及的部份重點,早在寫給吳雅鳳的信件裡面已經講得明明白白,此時此刻只是把這些想法解釋得更為詳細同時再次強調而已。我的頭號死對頭陳╳姿、二號死對頭李╳竹、宿敵謝╳煖、賤骨頭蕭╳舒、豐地正枝、陳乃慈、吳佩潔和林秀敏,以及絕大多數與之嚴密掛勾的嘍囉,都是極為擅長兩手策略的奸佞和賊人,當牠們提及我的「側面如何如何」時,我通常會立刻感到一陣噁心,這種對牠們的厭惡之感始終很難消除,所以,當牠們口口聲聲把「硬拗」和「拿熱臉貼人家冷屁股」說成真愛時,就表示牠們恬不知恥,死皮賴臉。

    I made long comments in the article “日常生活記事” (No.46) made known on my blog on January 7, 2008, as follows. “本段敘述記錄於民國九十七年一月六日廿三時一分。昨天深夜即將離開部落格時,又看到畫面上顯示一張超可愛的小Baby照片,其下有一段跟「麥迪遜之橋」有關的敘述。覺得很可能是吳雅鳳那個三八女人又在那裡「黑白講」了,我已經寫信告訴她好幾次,我要的是真愛,不是露水鴛鴦式的愛情或性愛,我不要當人家的秘密情人,而且,吳雅鳳跟某幾股我的敵對陣營和惡勢力之間的直接或間接聯繫似乎頗深,如此一來,我們更不可能擦出愛的火花,吳雅鳳那個三八阿花卻還是經常胡說八道,我已經講得口乾舌燥,她照樣依然故我,偏偏我對她還有一份顧念之情,不想說出傷感情的話,以後不理會她就是了,特此聲明。”“本段敘述記錄於民國九十七年一月七日十九時五十九分。今天上了本學期英國文學1800-1900最後一堂課。很高興吳雅鳳讓我這個學期在這門課堂上過得非常充實。基於這個原因,我想趁著現在心情愉快的時候,送她幾個字做為紀念,提醒她智慧所不及之處,同時希望能夠藉此降低她今後可能繼續錯怪我的程度。之前叫她「三八阿花」,只是希望她能夠有所警惕而已。但是,本人必須在此聲明,如有不肖之徒將本文的內容大肆渲染而做出對吳雅鳳不利的事情,也希望吳雅鳳直接找那些真正危害她的壞胚子算帳而不要拿我當出氣筒,否則我會覺得非常冤枉。既然明言指出的對象是吳雅鳳,就絕無任何任意類推或延伸的性質與效果,這一點難道還需要我一再強調嗎﹖還有,由於這兩天比較忙碌,加上一旦碰到其他當務之急時必須先行處理,因此,針對吳雅鳳的事情沒辦法一氣呵成一言而盡,只能分批敘述,但願這樣的做法不至於給她造成麻煩,實在是情非得已。對她的諫言如下:我認為吳雅鳳一直持續做出讓她吃力不討好、甚至事倍功半的動作而渾然不自知,這對她本人而言,是一種莫大的時間和精力的浪費,而對我來說,也是一個極為麻煩棘手的問題。我認為吳雅鳳可能因為經常注意到我爽朗直率的特質的緣故,而低估我在情感上纖細敏銳的程度,這可能是導致我們彼此之間始終沒辦法順暢溝通的主要癥結所在。我之所以這麼說,並不是在標榜自己在感情方面很高竿,要是我有那麼高明的話,情路上絕不至於走得那麼崎嶇,既然我的感情之路向來不甚順暢,那就表示我還欠缺某些足以讓自己情路順暢的重要本領,否則,應該在這方面早就一帆風順才對,何至於像現在這樣,孤家寡人一個,甚至連如何接吻也不會,因此,某些重要本領的補強,是我今後有待努力的部份,尤其是對於選擇用情對象的知人之明,可能是我現在最弱的一環。話說回來,我希望透過這番敘述讓吳雅鳳明白一點,她從來就不是那種令我感到噁心的類型,然則,會以間接管道傳遞訊息給我的各路人馬不少,她始終不是唯一的一個,某些讓我頻頻作嘔的賤骨頭一直用類似的方式對我騷擾不休,我有時能夠清楚分辨到底哪一個是哪一個,但是並非時時刻刻都能準確分辨,在這種情況下,吳雅鳳要是碰巧在某個時間點做出這樣的動作,必然對我造成不必要的干擾,我不見得每次都能準確收到她的訊息,由於那些賤骨頭們傳遞肉麻兮兮的「愛的訊息」多達N次,讓我覺得非常不自在,因此,即使吳雅鳳是想對我表示友善之意,要是她採取的是類似賤骨頭們使用的間接管道,我提高警戒的機率遠比領受好意的機率高出許多,如此一來,我一定會說出一些話來潑她冷水,表示我不想跟她拉近距離,而非欣然接受,因為我從來不曾喜歡過這樣的溝通方式。如果吳雅鳳只是用一個簡單的符號表示對我的支持,那倒也罷了,要是她傳遞的是一段言詞,其效果多半會適得其反,令我百思不解的是,當你對某人印象不錯,卻一再嘗試用一種對方難以接受的方式跟對方溝通,不是很奇怪嗎﹖我記得老早以前就已經向吳雅鳳反映說以前有某些令我十分厭惡的對象常用這種方式對我進行性騷擾,可是,她從未改變她的行事作風,既然如此,怎麼能怪我「流水無情」﹖要是吳雅鳳反問我,那我希望用何種方式跟她溝通,我一定會直截了當地告訴她,問題是,她從來不問我。我要的是真愛,也就是說,可以公開的戀情和光明正大締結連理的模式,而不是間接暗示、偷偷摸摸,更不是暗渡陳倉。所以,我有點覺得吳雅鳳可能一時聽信片面之詞,誤以為我是那種好色的登徒子類型,弄錯對象了,以致一直用一種追求露水鴛鴦式愛情的方式跟我溝通,可苦了我了。冤枉啊﹗

     

    Below are the comments I added to the article “嚴格定義盟友的類型與對象” (No.154) made known on my blog on January 4, 2008. “民國九十六年十二月卅一日,在剛開始上課的時候,吳雅鳳教授問及前一個禮拜她所提出的問題:“How do you interpret the last couplet of the ‘Ode to the West Wind’”﹖在其他同學發表意見之後,吳教授認為意有未盡之處而做了一些補充,本人覺得還可以有發揮的空間,於是進一步提出自己的看法。我說:“The last couplet implies Shelley’s expectation. I mean, he expected himself to serve as a prophet that would leave his words and poetic inspirations behind as if ashes and sparks from an extinguished hearth were scattered. The last couplet also implies a hopeful ending that his spirit will revive like the breath of Autumn’s being does when spring comes.”(上課時我把最後一句說成:“when spring comes, his spirit, like the breath of Autumn’s being, will revive.”後來發現說得不夠完整,在此做一點修改)。接著,吳教授提及John Keats墓誌銘上面的一句:“Here lies a poet whose name writ in water.”然後問大家這裡所謂的“in water”做何解釋﹖其他同學猜了一陣子,似乎未能切中核心,因此,我問道:“Can the word ‘water’ here be interpreted as ‘purity’?” 吳教授聽了之後略略點了一下頭,然後針對這一點解釋說,“in water”指的是“the quality of water”。由此觀之,我在文學方面具有相當程度的直覺和敏銳(我只說在「文學方面」,可沒說自己在「感情方面」也這麼行哦)。再來,吳教授談及“On Seeing the Elgin Marbles”這首詩的時候,由於第八行寫著“the opening of the morning’s eye”而引用聖經的一段話。但是,我認為此二者之間的關聯太遠,做此連結不甚恰當,因此,在上課時向吳教授提出這一點意見,而吳教授並不反對我的說法。哈﹗哈﹗哈﹗吳雅鳳﹗這次踢到鐵板了吧﹗當天本人的貢獻不多,即使是這樣,雖無功勞,還是有點苦勞。不知吳雅鳳教授是否同意我的說法﹖

     

    I added some comments to the article “嚴格定義盟友的類型與對象” (No.148) made known on my blog on December 24, 2007, as follows. “民國九十六年十二月廿三日,吳雅鳳教授問及前一個禮拜的兩個問題時,由於我上星期比較忙,無暇準備,只得把大好的發表意見的機會拱手讓給其他同學,深感遺憾。接著,吳教授繼續講解Percy Bysshe Shelley的詩作。當天側重的焦點是Ode to West Wind和Prometheus Unbound。吳教授在一開始談到前者的押韻形式terza rima的時候,先問大家一個問題:比Shelley更早的文學作品當中,哪一部也是使用相同的押韻形式﹖由於被吳教授點名回答這個問題的同學,沒提出正確的解答,說時遲,那時快,我立即適時適度回答:“The Divine Comedy”,誠然如此。接著,吳教授問及第二個詩節有哪些字,跟multitudes呈現類似或相同的意象,大家還在搜尋之際,我回答說:“Mænad”。雖說這不是吳教授心目中的標準答案,但是,如果從fierce和frenzy的角度來看,二者還是頗有雷同之處。經過吳教授的提示,我說了一個正確答案“commotion”,另一個則由其他同學補充。談到本詩的最後,吳教授突然問及:Shelley寫這首詩的時候大概幾歲﹖然後她自己算了一下,用1819扣掉1791的結果,說是28歲。我一看到黑板上寫著1819這個數字時,連忙低頭看了教科書一眼,發現該詩的右下角寫的是1820而不是1819,而我的書上因寫滿重點的緣故,左下角寫的1819被遮住了,結果,當時我以為該詩就像Mary Wollstonecraft的作品“A Vindication of the Rights of Woman”或是像大部份William Blake的作品一樣,只在右下角註明書寫年代而已,於是,用英文問吳教授:「可是,怎麼書上寫的是1820」﹖後來,經過吳教授的說明,我仔細一瞧,才發現原來是這麼回事。下次我要提問之前,最好先看清楚再說,要不然,像這樣未經思索就馬上發問,然後又被吳教授糾正,真的有點難為情。誠如吳教授所言,1819這個書寫年代的重要性絕對不可忽視,原因在於,該詩和Shelley的另一篇作品“England in 1819”皆是以反映時代背景、呼應同年8月發生的Peterloo Massacre的觀點做為出發書寫而成的。只不過,本人在此提出一項建議,希望吳教授有機會能夠向Norton Anthology的編者反映:「既然這首詩的書寫年代如此重要,左下角僅標示1819似乎還不夠精確,是否可以像標示Samuel Taylor Coleridge的“Frost at Midnight”或其他某些詩人的作品那樣,在左下角也一併註明月份,如果月份不明,最起碼能夠標示一下季節,如此一來,才能更方便讀者參考」。這是題外話。然後吳教授進入Shelley的另一篇作品Prometheus Unbound的說明。在開頭的時候,吳教授問及高加索山位於哪裡﹖我回答說“In Russia”。這是正確的答案,所以,詩人在他的作品裡面,把這座山搬到印度去,這種說法顯然有待商榷。其次是吳教授在解釋課文的過程當中,我一方面附和她的說法,一方面也適時提出些許零星的補充,比方說,當她提及Prometheus認為自己是跟Zeus平起平坐的,我就加了一句:“Because he is a Titan”,諸如此類。如就整體而言,當天雖然稱不上有什麼斗大貢獻,但也不無小補,沒有功勞,也有苦勞。不知吳雅鳳教授是否同意我的說法﹖

     

    Did I hurt you this morning when I wrote down the following passage in the article “嚴格定義盟友的類型與對象” (No.135) made known on my blog on December 16, 2007? “民國九十六年十二月十六日上午八時左右,我終於明白那羣跟陳╳姿嚴密掛勾、硬是要把「動作很慢」的標籤貼到我身上的金光黨到底是怎麼回事了。追根究底,原來就是因為牠們缺乏真正洞悉事理的能力而又習慣動輒對人噴灑黑漆的緣故。我把觀察到的事件或現象事先記錄在紙上或腦海裡,過