201804061543從卡式灌音機到豆子謄稿機

韓語口譯價格翻譯社

 


使用說明則在http://doz.blogspot.com/。豆子騰稿機的軟體可以免費下載,網址為http://doztrans.googlecode.com/files/Trans_setup104.exe。感謝豆子。

然後,有了個人電腦、學會了中文打字,用腳操作轉錄器,用手打字,快樂很多。後來得知有一種機器叫做transcriber(錄音轉錄器),它的特點就是可以用腳來操作,讓雙手騰出來寫字(或打字)
翻譯它可以調劑灌音帶的速度、腔調凹凸、每次暫停後主動迴帶的距離翻譯此機械一台美金200元左右,大大提升了謄寫逐字稿的速度。手寫的器材,若是要cut and paste,就必須另外影印黏貼,不像電腦文書處理那麼容易。

        寫博士論文做了一百多個訪談,撰寫逐字稿就是一項很大的工程翻譯不斷按錄音機的暫停鍵,又要用原子筆振筆疾書。然後,又有了數位灌音筆,灌音長度不是問題,成本也降低很多。只是在電腦上開了訪談的檔案,再開word檔案,做逐字稿要在這二個視窗之間往返移動,仍是會驚慌失措(用滑鼠換視窗)。然後,又有了「豆子騰稿機」,灌音轉錄器的功能(調速、快轉、倒帶等)它都有,重點是他的功能指令和打字介面是在統一個視窗以內,所以不再需要用手不絕來切換視窗,真是一大福音。93年得知天然輸入法裡面有「許氏鍵盤」,它是注音輸入法的一種,可是卻是用26個英文字母的鍵盤來打37個注音符號,非常適合留美(英)的人使用翻譯並且中文打字、英文打字會相輔相成,最後二者的速度會差不多翻譯

註:我1992年留美回台,因為教學研究的需要,必須要用中文打字翻譯可是那時最風行的是倉頡輸入法,問題是一方面要會測字,另外一方面也要背誦鍵盤的位置,所以我一向纏足不前。

       

        萬國翻譯公司就讀研究所的年代,還沒有PC,沒有中文輸入法,也沒有數位灌音筆翻譯出門訪談的時刻要攜帶卡式錄音機,最好是利用交換電,以免電池沒力,灌音帶轉速謬誤。如果用電池,最很多多少帶幾個備用。灌音的時辰,眼睛要不時瞄一下灌音帶是否有正常(速度)運轉。我習慣利用120分鐘長度的灌音帶,可以削減換帶子的次數;假如是重要訪談,如性騷擾查詢拜訪,平常要同時利用二台灌音機,以免灌音帶換面的時候,漏掉了主要的二分鐘。並且此中一台要先將空白帶往前轉約二分鐘的長度,如許才不會二台同時換帶。

從卡式灌音機到豆子謄稿機




以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=575232有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite