潘科元台語文理想國 :: 隨意窩 Xuite日誌
  • 頭戴台灣天
    跤踏台灣地
    喙講台灣話
    手寫台語文

  • 關鍵字
    1. 沒有新回應!





  • Powered by Xuite

    華語〔打針〕,閩南話(包括金門)、東南亞福建話攏講「扑針 phah-tsiam」,但是台灣話毋是按呢講,咱講「注射 tsù-siā」,這是吸收日語个講法,論真較雅氣。

    (繼續閱讀)

    「幼齒 iù-khí」即个詞,阮細漢無聽過,較大漢个時社會才時行起來,變成通儂知个話。總--是,咱查歌仔冊語料、教會公報語料、廈英大辭典(佮補編)、台日大辭典、台灣話大詞典(陳修 2000二版),攏總無「幼齒」即个詞,到臺灣閩南語辭典(董忠司 2001)才看會著。可見「幼齒」是新詞。

    (繼續閱讀)

    201611211515總鋪到街市

    去參加一个營隊,睏總鋪,我穿一領長睏褲,早時起來,外褲挔[hiannh]咧,欲出去外口个便所換(因為無分男女,攏蹛仝即間兩排个總鋪厝仔)。

    (繼續閱讀)

    教育部台語用字,大部份我攏綴咧用,總--是,有一字我較按怎都毋接受,就是「ê」寫做「的」,伊按呢做對推捒台語文真不利。

    (繼續閱讀)

    台語「毋好 m̄-hó」,會使做主要動詞,像「按呢毋好!」,也會使做助動詞,像「毋好去!」「m̄-hó」也有所在是講「m̄-hónn」,也有所在是講「m̄-móo」,目前我个解說是,後兩種講法攏是 m̄-hó 个變化。

    (繼續閱讀)

    虼蚻反肚看現現 [Ka-tsua̍h píng-tōo khuànn hiān-hiān]

    (繼續閱讀)

    (本篇用華語文書寫)聽得懂台語,想要快速學會台語文讀寫的朋友們,請照過來!

    (繼續閱讀)

    我研究所聽月球唱片所出个台語唸歌錄音帶了後,經過足濟年,才開始家己試寫四句聯。

    (繼續閱讀)

    201607221353頂港、下港

    阮屏東儂無咧講「阮是下港儂、阮兜蹛下港、我欲轉去下港」即種話,阮是講「南部」、「屏東」。

    (繼續閱讀)

    「上班、下班」佇古早个官話章回小說有出現,一般是指官吏去官府辦公。

    (繼續閱讀)

    「軒」--字,佇古早流落來个文獻,像泉腔个《彙音妙悟》,漳腔个《彙集雅俗通十五音》、《廈門音个字典》,攏記 hian,但是目前民間聽會著,無分漳(像宜蘭)、泉(像鹿港),攏唸 ian。

    (繼續閱讀)

    台語四字名詞个變調規則,毋是像一寡台文老師所想个遐簡單講「前三字一律變調、尾字本調」,怹有儂根據校名【台灣大學】个變調法,一支竹篙壓倒一船儎[tsāi],認定所有个四字名詞攏著按呢變。

    (繼續閱讀)

    台語「一」到「十」,除了「七」只有一音 tshit,其他个攏有文言音、白話音兩種講法,生活中攏用會著。文言音是 it、jī、sam、sù、ngóo、lio̍k、tshit(無分文白)、pat、kiú、si̍p;白話音是 tsi̍t、nn̄g、sann、sì、gōo、la̍k、tshit(無分文白)、peh(漳)/pueh(泉)、káu、tsa̍p。

    (繼續閱讀)

    【使徒行傳】是新約聖經內底个第五卷,記載耶穌个學生,繼承耶穌个遺志[uî-tsì],四界去傳道、殉教[sûn-kàu]个經過,這是基督教漢文文言聖經所翻譯个卷名;若天主教是翻譯做「宗徒大事錄」[Tsong-tôo Tāi-sū-lio̍k]。

    (繼續閱讀)

    第一頁  上一頁  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁  最後頁