廈門話su-kah來自馬來話,台語無講 @ 潘科元台語文理想國 :: 隨意窩 Xuite日誌
  • 頭戴台灣天
    跤踏台灣地
    喙講台灣話
    手寫台語文

  • 關鍵字
    1. 沒有新回應!





  • Powered by Xuite
    201707241716廈門話su-kah來自馬來話,台語無講

    圖片即个台語辭典網站真好查,台語學習者真愛用,不而過,伊有濫著一寡台語無咧講个閩南話詞,像 su-kah,咱台灣鄉親自來毋捌按呢講。

    根據周長楫主編《闽南方言大词典》伊標明 su-kah 通行佇廈門,是來自馬來語 soeka 个外來語。(金門儂也有講 su-kah)(soeka 是舊拼法,現代馬來文寫做 su-kah)(也有廈門个少年儂來回應講伊毋捌佇廈門聽過中少年儂按呢講。)

    su-kah 佇馬來西亞个福建儂真通行,但是菲立賓福建儂就無講,咱台灣本島儂也根本毋知,這毋是失傳个古台語,是毋捌傳來台灣个馬來語。

    即个意思,目前台語上普遍个講法是「愛」、「佮意 kah-ì」,另外有講「意愛 ì-ài」。

    閣一个白話詞「中意 tìng-ì」,中少年儂就袂曉講矣(但是怹當然會曉講華語〔中意〕,怹一般攏會想講台語並無「中意」即个詞),注意「中」唸白話音 tìng,毋是「中狀元 tiòng tsiōng-guân」迄个 tiòng 个音。

    台語个發展真奇妙,有寡簡單漢字个白話音,現代台語儂顛倒毋捌,煞干焦知影文言音。tìng-ì 差不多算是古台語矣。俗語:

    做天嘛袂中眾儂意。[Tsò thinn mā bē tìng tsìng-lâng ì.]

    政治也仝款,無一个政府有可能做甲予所有个人民攏滿意,所以逐家愛溝通、協調,甚至妥協。

    若是去做儂个工課咧?俗語:

    中主儂意,便是好工夫。[Tìng tsú-lâng ì, piān-sī hó kang-hu.]

    做儂个新婦,欲捀儂个飯碗無簡單,俗語:

    中ta-ke意,毋中小姑意。[Tìng ta-ke ì, m̄ tìng sió-koo ì.]

    (以上三句「意」頭前迄字「儂、儂、ke、姑」愛變調。)

    唐詩平仄拄著台語變調|日誌首頁|台語粗俗詞 tu̍h-lān ...上一篇唐詩平仄拄著台語變調下一篇台語粗俗詞 tu̍h-lān 个解說佮漢字
    回應